How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tuyuh

tuyuh

  • busy, working hard en
  • go to a lot of trouble to do something en
  • difficult, troublesome en
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Ken akehan polih, e..mrada napi ngedig?

Made: Yen pul satu hari, akehan ngedig. Tapi tuyuh ne kenten masih. Guna: O kenten.

Made: Tiang ten kuat. Mula ada mrada, aden tiang mrada. Yen bedikan, kan, tenaga bedikan telah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngitung tuyuh mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah yening manut tiang, sampun mautsaha tuyuh pisan mangda panglahlah grubug puniki nenten jimbal nglahlah tur mangda sida gelis ical.

In English:   In my opinion, what the government is doing in dealing with this pandemic is correct with the aim that the spread of the virus can be controlled and an end quickly.

In Indonesian:   Menurut saya, apa yang dilakukan pemerintah ini dalam penanganan pandemi ini sudah benar yang bertujuan agar penyebaran virus dapat dikendalikan dan lekas berakhir.

In Balinese:   Tuyuh, sawaian kaperintah.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing menyesal jadi manusia biasa.

In Balinese:   Nenten tuyuh, makejang aluh.” “Sekenang cai mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Dia tak mampu menjadi hakim yang benar.

In Balinese:   Tuyuh magarapan di paon, ngae banten, miwah ne lenan”, anake ento nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2020 punika mbok titiang sane mawasta ayuk naenin keni gegodan sané ngranayang kulawarga titiang gentuh, inguh lan tuyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki mabuat pisan kauratiang olih sang ngamel jagat Bali, sapunapi mautsaha mangdane pertanian kantun ajeg, pakaryan petani kantun kasenengin olih para janane yadiastun pakaryan puniki sering ngawinang daki tur tuyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang lantas maekin I Semut lan nyaman-nyamanne. “Ngudiang tuyuh buka keto munduhang mamahan?

In English:  

In Indonesian:   Belalang mendekati kawanan semut. “Untuk apa bersusah payah mengumpulkan makanan?

In Balinese:   Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.

In English:  

In Indonesian:   Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.

In Balinese:   Ané sesai ngekoh-ngekohan nyemak gaé yén orahina tekén reramanné, jani bisa ngrépak nyemak gaé apang reramanné tusing tuyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun adene corona niki wenten sisi luungne , jaman corona niki liu masyarakat ngendukin gengsi lan nyak tuyuh nyemak gae demi ngidupang kaluarga liu anak ane nyanggupin gae ane ape gen ne penting ngasiliin pipis .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ajak makejang sebet, ajak makejang tuyuh, ajak makejang masih med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane sesai ngekoh-ngekohan nyemak gae yen orahina tekén reramanné, jani bisa ngrepak nyemak gae apang reramanne tusing tuyuh.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, semenjak adanya Covid-19 yang dialami oleh masyarakat hampir di seluruh dunia, semua orang merasa takut untuk pergi ke luar rumah dan lebih memilih untuk tinggal di rumah.

In Balinese:   Saling ngertiang masi tuyuh anak len apang tusing ngenehang nau pedidi dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah,virus corona nika akĕh pesan dampak nyane,contohnyane Pelabuhan Gilimanuk mangkin.Liu krama-krama saking luar bali ten dados masuk bali seantukan pang iraga ten kena virus nika,.Pemerintah saking bali tuyuh jak polda bali jaga pelabuhan gilimanuk nika pang steril ring covid-19.Krama-krama saking luar bali polih masker ring hand sanitizer miwah nurĕksa suhu tubuh sareng “Thermal Gun”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing iraga ane tuyuh megae sing ngidaang ngorahang jaen hidup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi krama Bali suud nganggon prinsip jek kantongin ba,pangsing tuyuh kone menahin uma jek adep uma kantongin pis, kan ba tawang wasane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warginé marasa élah tur aluh nénten nyak tuyuh sané penting luuné nénten pasléngkat dadosné got anggéna genah luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal-timpalne maan ayaban dogen, teken tuyuh malaib pati antep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tuyuh, tusing mesuang peluh nguluh ebene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ring bali ngelah tradisi ane maadan ngayah, yen sapatut nyane iraga di masyarakat sareng sareng magarapan, sareng sareng pragatang yadnyane ento, yen tuyuh pedidi ajak onyang ajak tuyuh, tusing ja tuah dadi tukang foto lantas mosting di sosmed misi tulisan “ngayah tulus bakti ring widhi”.

In English:  

In Indonesian:   Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.

In Balinese:   Juru borosé tusing tuyuh, sakéwala liu maan borosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nilai ulangane jelek mare nyesel sing melajah tuyuh nyusul nilai, nguberin guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup di jaman janine mekejang ajak keweh, mekejang ajak tuyuh, lan mekejang ajak sengsara.

In English:  

In Indonesian: