How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Swadarma

swadarma

sÙ a( m
  • kewajiban sendiri; sesuatu yang harus dilaksanakan oleh seseorang (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Swadarma iraga dados manusa wantah satata inget mabakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
Our obligation as human beings is to always remember to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sang angawarat ritatkala ngemargiang swadarma sumangdane setata eling ring kawentenan panegaranyane.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah ketika menjalakan kewajibannya hendaknya selalu ingat dengan keadaan negaranya.

In Balinese:   Yening sekancan palemahan gumi baline kawangun antuk genah wisata, ring dija genah para krama, buron, miwah sane lianan sane wenten ring Bali nyalanang swadarma?

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Utamane ring para yowana sami ngiring sikian Kayun ngelaksanayang Swadarma telebang peplajahan mangda mresidayang ngewangun bali antuk sat kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah pemerintah sapatutnyane niru pamargin Sang Bima sane tulus, jujur, wanen, miwah nenten ragu ritatkala nagamargiang swadarma mangda ngamolihang pikolih sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten anak keni bencana patutne tulungin, krane ngalaksanayang dharma punika swadarma iraga idup di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Kasungsutan pikayun inucap nenten je wantah emosi samatra nanging taler merupa pikobet sane abot seantukan nenten je wantah parindikan kaicalan kurenan nanging taler kawewehin antuk makudang swadarma sane kapatutang.

In English:   Grieving is not about a simple emotional, but rather a complex process.

In Indonesian:   Grieving tidak hanya sebuah kondisi emosi yang sederhana, melainkan suatu proses yang kompleks karena tidak hanya mengalami kehilangan pasangan hidup namun juga mendapatkan berbagai permasalahan akibat adanya penambahan peran dan tanggung jawab yang harus dijalani.

In Balinese:   Krana sujatine ento binan basa Baline teken basa ane lenan, iraga patut nganggon pangrasa, apang bisa saling ngajiang tur mabasan manut swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka jatma sane kantun wimuda nunas tuntunan sahe bimbingan saking bapak/ibu calon DPD, mogi-mogi rikala sampun dados DPD nenten lali ring swadarma lan masyarakat utamayan ipun indik BALI GARING.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Figur sane kangkat ring ogoh ogoh puniki, prasida mikelingin iraga sareng sami rikalaning ngemargayang swadarma ring jagate patut madasar antuk kadharman lan kalascaryan, mangdane nenten katiben bhaya lan petaka

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   Sakewanten pastika wenten swadarma sane nincap, sapunapi antuk mempertanggungjawabkan perise punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.

In Balinese:   Dana punia wantah swadarma jadma manusa ring marcapada.

In English:   Helping others is a human duty in the world.

In Indonesian:   Membantu sesama adalah kewajiban umat manusia di dunia.

In Balinese:   Nanging, tetep nyalanang swadarma dados Guru Wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Angawarat ritatkala ngamargiang swadarma mangdane setata astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, setata ngraketang pasawitran ring kramane taler nguratiang palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:   Kesimpulannya, pemerintah patut meniru teladan ogoh-ogoh "Tedung Agung".

In Balinese:   Ngiring irage sareng-sareng melajahin basa bali mangde tetep ajeg tur mangde bise mabasa bali sane manut swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepi, inguh karase di hati tiange nenten mrasidang ngemargiang swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama bali ne sami pastika sampun nenden mrasidang nyalanang swadarma nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung Wenten virus Corona puniki, irage sareng sami mrasidayang nyalanang Swadarma soang-soang antuk nenten medaging jerih ring kawantenan pengalah covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swadarma dados anak bali Yening keneh kenehang liu pesan Swadarmane dadi anak Bali apa buin Yen iraga maraga luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba iraga ngelaksanayang swadarma dadi manusa saling wantu sinah idup iraga ngerasaang bagia, lega saling asah, asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring prasasti Batur Pura Abang, Prabu Udayana nenten ngelaksanayang pajak ring krama, Indik punika ngawinan krama dangan ritatkala ngemargiang swadarma dados pengangon, Prabu Udayana taler medue oka sane wicaksana, taler silhtunggilnyane dados Raja/Prabu ring jawi ring kerajaan kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   guru wisèsa mangda gelis ngicèn wantuan minakadi tongos sanè melah utawi wantuan ajengan, yening anak ukraina jagi rarud ka umah titiangè pasti titiang ngicèn tongos yadiastun nenten linggah, nanging nèntèn nglantur santukan minab titiang rebat puniki kantun swadarma guru wisèsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas madue hak, swadarma sane pateh ring krama sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swadarma inggih ipun kesadaran manuse utawi parilaksana sane kasengaja utawen nenten disengaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, iraga madue swadarma ritatkala nerima pengungsi sane rauh punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wantah lelaguan sane kaajinin miwah dados swadarma olih staff.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut angayubagia santukan kantun kaicen urip anggn ngamargiang swadarma ring mercepada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sagilik saguluk indik maagama suku ras miwah budaya tur saling ngajinin penampen sane kawedar antuk nepasin pikobet sane mabuat bangsa punika rebat, irage pinaka krama sarengsami sepatutnyane mangde saling asah asih lan asuh imba nyane : indik ma agama ngajinin pesawitran sane ngalaksanayang swadarma tur nenten dados ngulgul

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sagilik saguluk indik maagama suku ras miwah budaya tur saling ngajinin penampen sane kawedar antuk nepasin pikobet sane mabuat bangsa punika rebat, irage pinaka krama sarengsami sepatutnyane mangde saling asah asih lan asuh imba nyane : indik ma agama ngajinin pesawitran sane ngalaksanayang swadarma tur nenten dados ngulgul

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Iratu Idadane sareng sami, swadarma iraga sane mangkin wantah becik becik nyuksemayang gatra utawi pangweruh Pemilu, mangdane sutinut kadi napi sane sampun kacumawisan ring Undag Undag Dasar druwene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zamane sekadi mangkin sewaka puniki kaanggen sasuluh olih para yowana, mangda para yowana uning sewaka punika patut kalaksanayang sekadi nyalanin swadarma dados sisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pierre Bourdieu mangulati kahuripan sang meraga balu ring Bali ngeninin ekonomi, budaya, sosial lan simbolisme, mapengawit saking pikolihan sane sayan nincap sang meraga balu pacing prasida nguripin sentanan ipuni tur swadarma sosial lan agama sane siosan.

In English:   In order to understand how Balinese janda cope with these social and cultural constraints, this article focuses on the contrasting life histories of three janda.

In Indonesian:   Untuk memahami bagaimana janda di Bali menghadapi tekanan sosial dan budaya ini, artikel ini fokus pada membandingkan sejarah hidup 3 orang janda.

In Balinese:   Punika mawinan yéning anaké sané madué pendidikan tinggi pacang kaicénin swadarma yéning pakaryannyané nénten anut ring gelarnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut uger adat ring Bali, sang mapikuren pada gelahang ngelaksanayang swadarma negen inggih punika ring desa pekraman sang meraga lanang lan ring desa pakraman sang meraga istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pabinayan punika kaanggen kapiangbeng ring sajeroning iraga ngemargiang swadarma ring gumine, nanging indike sampun sepatutnyane kaanggen sarana sane jagi pacang nyikiang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastu kramane tincap makarya, nanging swagina miwah swadarma manados jadma Hindu nenten perah lempas, imba ipun ritatkala pacang wenten piodalan pastika kramane pacang metulung tur tedun ngarap banten, punika tetamian anake lingsir sane patut iraga lestariang mangda gumi Bali prasida ajeg, asapunika taler mawit saking angga sarira antuk saling asah, asih, lan asuh.

In English:   Even though the people work diligently, their daily life and obligations as a Hindu community never disappear, for example when a ceremony or piodalan is coming, the Balinese people will definitely be present and work together to work on the preparations.

In Indonesian:   Walaupun masyarakat rajin bekerja, tetapi keseharian dan kewajibannya menjadi masyarakat Hindu tidak pernah hilang, sebagai contoh di saat akan datangnya sebuah upacara atau piodalan pastinya masyarakat Bali akan hadir dan bergotong-royong menggarap sebuah persiapan, Hal itu merupakan sebuah warisan budaya tak benda oleh nenek moyang yang patut kita lestarikan agar provinsi Bali dapat terus menjadi Lestari, begitu halnya mulai dari diri kita sendiri mengutamakan kehidupan yang didasari oleh rasa kasih dan cinta terhadap sesama.

In Balinese:   Sampun sepatutnyane irage taler sareng ngemargiang swadarma rikanjekan ngewangun negeri puniki antuk ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kapertama mapaiket ring swadarma rerama Kulewarga punika genah sane kapertama lan dahat utama jagi nebasin parisolah parilaksana kaon yowana puniki, kulewarga utawi rerama mangda setate ngicenin pewarah-warah rasa tresna saha bimbingan sane pas majeng ring pianak ipunne.Irerama mangda uning taler napi-napi pekaryan okan-okan ipunne rikala ring sisi jeronne utawi ring masyarakat saha ngutsahayang pisan mangda okan-okan ipunne nenten keni iyus parisolah sane kaon saking sawitra ipunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swadarma perusahaan swasta wajib ngaryanang pekaryan paling kedik 1 % penyandang disabilitas saking akehnyane pegawai sane wenten ring perusahaan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut wénten tata cara, miwah pamidanda sané patut manut ring swadarma sané kaicénin indik transfer tanah.

In English:   There must be clear procedures and permits related to land use change.

In Indonesian:   Harus terdapat Prosedur, serta Izin yang jelas terkait peralihan penggunaan lahan.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngwangun parajana sane maduwe swadarma, ring dija soang-soang jatma maduwe pendidikan, kesehatan, miwah peluang ekonomi sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamane ring para yowana sami ngiring sikian kayun nglaksanayang swadarma telebang peplajahan  mangda mresidayang ngewangun bali antuk sat kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah genah sane ageng pisan majeng ring iraga sareng sami, risajeroning swadarma soang-soang angga, nenteng nyingakin yusa utawi status sosialnyane, wantah kunci sane mautama risajeroning ngemargiang orkestra kemajuan.

In English:  

In Indonesian:   Ini adalah panggung besar bagi kita semua, di mana peran setiap individu, tanpa memandang usia atau latar belakang, adalah kunci utama dalam menjalani orkestra kemajuan.

In Balinese:   Macihna sampun ngamargiang swadarma ngutamayang kepentingan umum.

In English:   Even though other people also smoke, it doesn't mean they also like to breathe your smoke.

In Indonesian:   Ada yang bilang rokok membuat kita tenang, lupa akan masalah, pemantik inspirasi, menghilangkan sakit kepala, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Yowana milenial madue swadarma sane pinih utama ritatkala nagingin kemerdekaan puniki.

In English:   The millennial generation has an important role in filling independence.

In Indonesian:   Generasi milenial memiliki peran penting dalam mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   Manados yowana " Milenial" sampun pastika medue swadarma nagingin kemahardikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone inggih punika metimpal sareng sinamian tanpa nyingakin agamane, menghormati anak sane sedang ngelaksanayang swadarma agamane, lan nenten nyelekin agama sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne, sareng sareng nyaga keajegan Buana Agung pinaka swakarsa lan swadarma krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh jani liunan punggawane muduhang pipis kanti engsap teken swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran analisis koding, raris kapanggih makudang parindikan marupa pidabdab malajahang raga inggih punika pikobet antuk rasa makesiab, biota sareng i matua, biota sarang kurenan, pikobet ngenin jinah tur pikobet ngeninin swadarma sane kabanda.

In English:   The factors that influence self-adjustment include experience, learning process, self-concept, family support and environmental conditions.

In Indonesian:   Melalui analisis koding, ditemukan beberapa hal yang meliputi proses penyesuaian diri yaitu kendala mencakup keterkejutan, konflik dengan mertua konflik dengan suami, masalah finansial dan memiliki peran berlebih.

In Balinese:   Rukun inggih punika idup damai lan tenteram kala nyalanin swadarma suang-suang, yadiastun melenan igama, ras, suku, lan adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali sampun kaloktah krama Bali ritatkala ngamargiang swadarma saling asah asih sareng krama sane matiosan Agama utawi keyakinan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking filsafat punika tetueknyane mengedepankan nilai-nilai sosial rikala nyalanang swadarma ring kahuripan bermasyarakat, unteng saking filsafat punika sane prasida iraga ambil inggih punika iraga sareng sami manusa, samian makhluk sosial, lan samian nuenang/polih atma sane masumber saking Brahman.

In English:   This makes the Indonesian state a country that has a lot of diversity that holds millions of uniqueness in every corner.

In Indonesian:   Hal ini membuat negara Indonesia menjadi negara yang memiliki banyak keberagaman yang menyimpan jutaan keunikan di tiap sudutnya.

In Balinese:   Duka dening pikobet sane nenten surud-surud ngenyepin. 17 Agustus sane mangkin boya ja dina "Memperingati Kemerdekaan Indonesia" manten, nanging pinaka pangeling pamargin i raga sareng sami mangda satata ngamargiang swadarma pinaka warga, ngwangun Bali antuk gemah ripah loh jinawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana milenial ritatkal nagingin Kemerdekaan madue swadarma sane pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iratu Idadane sareng sami, swadarma iraga sane mangkin wantah becik becik nyuksemayang gatra utawi pangweruh Pemilu, mangdane sutinut kadi napi sane sampun kacumawisan ring Undag Undag Dasar druwene.

In English:  

In Indonesian: