Silih

  • borrow
Media
Silih
Kasar
Unknown [edit]
Halus
selang
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Nggih, dados. Malih pidan ja Ayu jagi singgah ring umah tiange, rarisang, silih manten.
[example 1]
Yes, you may. When you happen to visit my house, by all means, just borrow it.

PROVERB: Silih-silih kambingange barang tiange.
[example 2]
PROVERB: If someone borrows something and doesn't return it. A long time ago dogs used to have horns, and goats did not. The goat borrowed the horns of the dog, but he didn't give them back.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: If someone borrows something and doesn't return it. A long time ago dogs used to have horns, and goats did not. The goat borrowed the horns of the dog, but he didn't give them back." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Ring Badung wenten peristiwa sejarah sane sampun kasub, inggih punika Perang Puputan Badung tanggal 20 September 1904, sane dados silih sinunggil kawiwenang kerajaan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBB ngadek duk tanggal 9 September 2009 taler dados silih sinunggil cakupan saking Kompas-Gramedia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Mayong inggih punika silih tunggil desa wisata ring kecamatan Seririt, Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané marupa puisi sané mamurda “Puputan Badung” sané kaambil saking cakepan “Dénpasar lan Donpasar” kaca kaping 16.

In English:  

In Indonesian:   berikut salah satu karya beliau berupa puisi yang berjudul "Puputan Badung" yang diambil dari kumpulan puisi "Denpasar lan Donpasar" halaman 16.

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika dané taler dados silih sinunggil tim penulis Biografi I Wayan Bratha Seniman Bali Kelas Dunia.

In English:   Below is a link to one of his short stories called "Ngalih Sampi Galang Bulan" taken from the book "Smara Reka."

In Indonesian:   Buku yang sudah diterbitkan adalah kumpulan cerita pendek bersama istrinya yang berjudul “Smara Reka” tahun 2014.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:  

In Indonesian:   Pada 2016 ia mendapat hadiah Sastra Rancage atas jasa-jasanya dalam melestarikan dan mengembangkan sastra Bali Modern.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Di Tahun 1995-1997 Ayu Laksmi bergabung dengan kelompok Band ternama di Bali Tropical Transit, yang dimotori oleh Riwin, salah satu anggota group Pahama, tergabung dalam band ini Ayu Laksmi belajar sebagai entertainer, dia juga menjelajah berbagai aliran musik seperti Jazz, Latin, dll.

In Balinese:   Maprakanti sareng sutradara kaloktah Garin Nugroho ring film “Under the Tree” Ayu polih matategar dados pemain film, rikanjekan punika film kapertama sane kasarengin ngamolihang jayanti maka silih tunggil pemeran utama wanita terbaik FFI warsa 2008.

In English:  

In Indonesian:   Bersama group inilah Ayu Laksmi kembali menjelajah panggung panggung besar festival seni budaya baik di Indonesia juga dunia international.

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Masih banyak musisi pendukung dan penyanyi yang turut berpartisipasi memberi sentuhan dalam albumnya kali ini.

In Balinese:   I Gusti Gedé Djelantik Santha wantah silih sinunggil pangawi sénior sané nindihin sastra Bali Modéren.

In English:   I Gusti Gedé Djelantik Santha is one of the senior writers who has championed modern Balinese literature.

In Indonesian:   I Gusti Gedé Djelantik Santha salah satu penulis sénior yang membela sastra Bali Modéren.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Majogjag.”

In English:   His published books are:

Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015),

Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Berikut ini salah satu karangannya, berupa cerita pendek yang berjudul “Majogjag.”

In Balinese:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya utawi sane ketah kasengguh Putu Wijaya wantah silih tuggil budayawan sastra Indonesia sane sampun ngamedalang kirang langkung 30 novel, 40 naskah drama, sawatara panyiuan cerpen, panyatusan essai, artikel lepas lan kritik drama.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya atau yang lebih dikenal dengan Putu Wijaya merupakan budayawan sastra Indonesia asal Bali, yang telah menghasilkan kurang lebih 30 novel, 40 naskah drama, sekitar seribu cerpen, ratusan esai, artikel lepas, dan kritik drama.

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.

In English:  

In Indonesian:   "Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.

In Balinese:   I Madé Sanggra (almarhum) wantah silih sinunggil pangawi sénior sané maduwé komitmen ngalestariang sastra Bali modéren.

In English:  

In Indonesian:   I Made Sanggra (almarhum) adalah salah seorang pengarang senior yang memiliki komitmen dalam pelestarian sastra Bali modern.

In Balinese:   I Made Sujaya wantah silih tunggil dosen tetap ring Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah (PBID), Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), IKIP PGRI Bali.

In English:  

In Indonesian:   I Made Sujaya merupakan dosen tetap di Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah (PBID), Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), IKIP PGRI Bali.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kantun wimuda, nanging dané wantah silih sinunggil pangawi sané nindihin sastra Bali modéren.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun masih muda, tetapi ia salah satu pengarang yang mempertahankan sastra Bali modérn.

In Balinese:   Pakaryan dane sawai-wai dados pengusaha, motret puniki silih sinunggil dedemenan.

In English:   He is an entrepreneur and photography is one of his hobbies.

In Indonesian:   Dia seorang wiraswasta dan fotografi adalah salah satu hobinya.

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.

In Balinese:   Dané wantah silih sinunggil pangawi sénior sastra Bali modéren (SBM).

In English:  

In Indonesian:   Ia adalah salah satu pengarang senior sastra Bali modern.

In Balinese:   Karangasem inggih unika silih tunggil kabupaten ring Provinsi Bali sane magenah ring sisi kangin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, akehan saking 2000 spesies tetanduran sane kawetang ring kebun raya Bali – silih sinunggilnyane tetanduran saking genah pegunungan Indonesia Timur, minakadi Bali, Nusa Tenggara, Sulawesi, Maluku miwah Papua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangku Muriati wantah okan saking Mangku Mura (1920-1999), silih tunggil tukang gambar Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Mangku Muriati adalah anak perempuan Mangku Mura (1920-1999), salah satu tokoh pelukis Kamasan.

In Balinese:   Bapannyané mawit saking Spanyol nguningang teknik seni Eropa, lan kawagedan seni tradisionalnyané kaembahang saking memennyané Ni Ronj, silih tunggil penari Bali sané sampun kajanaloka.

In English:   Inevitably, Mario's art drew its inspiration from two different origins.

In Indonesian:   Ayahnya yang dari spanyol mengenalkan teknik seni eropa, dan bakat seni tradisionalnya yang diturunkan dari ibunya Ni Ronji, seorang penari Bali terkenal.

In Balinese:   Citra wantah silih tunggil panampi penghargaan Gold Award Winner ring lomba seni lukis UOB Painting of the Year 2017 pahan seniman professional.

In English:  

In Indonesian:   Citra merupakan salah satu penerima penghargaan Gold Award Winner dalam kompetisi seni lukis UOB Painting of The Year 2017 kategori seniman professional.

In Balinese:   Raris ring warsa 2016 ring pameran “Merayakan Murni”, silih tunggil pemeran kaaturang ring Murniasih (1966-2006), Citra nyihnayang pakardi instalasi 100 keramik sane kaadungang sareng timbangan gantung “Mea Vulva, Maxima Vulva” sane nyihnayang nenten saih kelas sosial lan habitus parajanane.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian pada tahun 2016 dalam pameran “Merayakan Murni”, sebuah pameran persembahan untuk pelukis Murniasih (1966-2006), Citra menghadirkan karya instalasi 100 buah keramik yang dikombinasikan dengan timbangan gantung "Mea Vulva, Maxima Vulva" yang merepresentasikan ketimpangan kelas sosial dan habitus masyarakat.

In Balinese:   Silih tunggil puisinyane ngranjing ring buku antologi 100 puisi terbaik Anugerah Sastra Pena Kencana 2008.

In English:  

In Indonesian:   Puisinya berhasil masuk dalam Buku Antologi 100 Puisi Terbaik Anugerah Sastra Pena Kencana 2008.

In Balinese:   Rahina Nyepi minab silih sinunggil rahina suci ring sajebag jagat sane pinih asih ring palemahan.

In English:   Nyepi, or day of silence, is probably one of the most environmentally friendly holidays in the world.

In Indonesian:   Hari raya Nyepi mungkin adalah salah satu hari raya yang paling ramah lingkungan di dunia.

In Balinese:   Lianan ring punika I Nyoman Manda taler dados silih sinunggil editor lan pangawi ring Bali Post (Bali Orti) dados pangremba Majalah Satua sane ngawedar satua cutet mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil satua cutet kakawian dane sane mamurda “Saksi” sane ambil tiang saking blog-nyane Pondok Tebawutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   Sane mangkin dane dados silih tunggil juru gatra sane madue kawikanan ngeliput saparindik seni lan gaya hidup.

In English:  

In Indonesian:   Secara lebih spesifik, Putu menjadi penjaga rubrik Cerpen Kompas Minggu, sejak 10 tahun terakhir.

In Balinese:   Barong Brutuk wantah silih sinunggil kasenian paling purwa ring Bali, dados cihna budaya sane patut kalestariang.

In English:   It is one of the most ancient art in Bali, becoming a worth-presreving cultural asset.

In Indonesian:   Barong Brutuk adalah salah satu kesenian paling kuno di Bali, yang menjadi salah satu aset budaya yang patut dilestarikan.

In Balinese:   Rahina punika, wenten upacara pujawali nyabran warsa ring Pura Samuan Tiga, silih sinunggil pura sane pinih purwa ring Bali.

In English:   That day, there is annual Pujawali celebration at Pura Samuan Tiga Temple, one of the most ancient temples in Bali.

In Indonesian:   Hari itu, ada upacara pujawali di Pura Samuan Tiga, salah satu pura tua di Bali.

In Balinese:   Taman Nusa madue gegambaran asapunapi pamargin bangsa Indonesia sane kakawitin saking masa prasejarah nganggen alam sane sampun lingsir tur primitif, jaman perunggu miwah masa kerajaan sane kairingin baan silih sinunggil pekaryan ageng ring masa punika inggih punika Candi Borobudur.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr, Proverbs 1987