(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=sm)eton/
 
|balinese word=sm)eton/
|is root=No
+
|is root=Yes
 +
|root=semeton
 
|media=semeton
 
|media=semeton
|english translations=family
+
|kasar=nyama
|synonyms=
+
|halus=semeton
|antonyms=
+
|related words=rerama; aji; biang; meme; bapa; misan; adi; dadong; mindon; nyama; braya;
 +
|english translations=relatives; kinsfolk; brother/sister
 +
|indonesian translations=saudara
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=family
+
|definition=relatives; kinsfolk; brother/sister (ASI/Alus Singgih)
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=saudara (ASI/Alus Singgih)
 +
|part of speech=noun
 +
}}
 +
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Dané akéh madué semeton ring Denpasar.
 +
|en=He has many relatives in Denpasar.
 +
|id=Beliau punya banyak saudara di Denpasar.
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Nyama
 +
|form=l
 
}}
 
}}
|examples=
 
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 04:13, 4 December 2019

Semeton

sm)eton/
  • relatives; kinsfolk; brother/sister (ASI/Alus Singgih) (Noun)
Media
semeton
Kasar
nyama
Halus
semeton
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Dané akéh madué semeton ring Denpasar.
He has many relatives in Denpasar.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Sanggra lan Sanggri

Ni Wayan Sanggri Dados rabi ring puri Jero Kawan Beringkit Dados Jero Sandat Biung Gusti Bagus I Gusti Bagus Dherana Pensiunan BPD Bali

Tujuh Belas Agustus Dua Ribu Sepuluh Palebon ring setra Setra Puri Gede Belayu

I Made Sanggra Mapungkusan Nang Mundri Meparab Pekak Sibak Meparab Pekak Tile Meparab Kumpi Kevin

Pratisentana Pasek Gelgel Pratisentana parekan geriya Geriya Gede Belayu

Dua Puluh Dua Mei Dua Ribu Delapan Belas Anggara Paing Wuku Sungsang Kageseng ring Setra Jebaud Kapuput Ratu Surya Geriya Gede Belayu Kaanyut ring Dam Tungkub Ngaben mekingsan ring geni

Kaateh antuk: Pianak lan mantu Cucu lan kumpi Semeton puri Semeton banjar Beraya lan wargi

Mejalan,mejalan lan mejalan Mejalan nuju umah wayah Mejalan sampunan kipak-kipek Mejalan sampunan tolah-tolih Mejalan leser-lempeng Nuju sunia loka Kaluwarga ngrastitiyang

Jeron Mangku Beji

22.05.18

In English:  

In Indonesian: