How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sekala

sekala

skol
  • compare niskala en
  • tangible (Mider) (Adjective) en
  • nyata; terlihat; berwujud; kasat mata (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sekala wantah genah nabdabang raga mangda pradisa ngamolihang karma sane luwih.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Astungkara prasida ngawerdiang Bali sane tentrem kerta raharja, sekala niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kalih pemargi sane dados kalaksanayang inggih punika pamargi sekala lan pemargi niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekala niskala sujatiné pamargin manusané sampun iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danuné madué makatah kawigunan sekala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen ane maimpas buka keto nyihnayang Manusa Baline enu kamemegan minayang utsaha sekala kalawan niskala kala nyusudang palahlah gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali taler mautsaha nyikiang sinergi sumangdane ngewetuang masa depan Indonesia miwah krama Bali sane trepti miwah rahayu sekala niskala, ring kuubin Bhineka Tunggal Ika sane kalandasin antuk Pancasila nuju Bali Era Baru.

In English:   which is based on Pancasila towards the New Era of Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti gamelan puniki kapracaya prasida ngiket jagat sekala miwah niskala, sane ketah kabaos gumin wong samar.

In English:   Gong Raja Due is an ancient orchestral set kept at Puseh Bale Agung Temple, Sepang Traditional Village, Busung Biu District, Buleleng Regency, Bali.

In Indonesian:   Gong Raja Due adalah seperangkat orkestra kuno yang disimpan di Pura Puseh Bale Agung Desa Adat Sepang, Kecamatan Busung Biu, Kabupaten Buleleng, Bali.

In Balinese:   Panyumpene ngeninin Bali sane kasengguh swarga ring sekala gumanti nungkalik ring kajusatiannyane.

In English:   To understand the split requires examining who is authorized to represent Bali as what under what conditions.

In Indonesian:   Memahami perbedaan tersebut membutuhkan pembahasan mengenai siapa yang berwenang mewakili Bali, seperti apa dan pada kondisi apa.

In Balinese:   Yening puniki nenten kauratiang, kasuwen-suwen wewidangan suci Pura ring Bali ngrered santukan mesanding teken resort-resort sane ngutamayang untung sekala manten.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Tiosan punika aksara Bali taler kanggen nyuratang mabebaosan ring sekala taler nyuratang niasa-niasa niskala sajeroning tata agama, pamekas agama Hindu ring Bali.

3.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kebudayaan Nasional salah satunya berasal dari kebudayaan daerah Bali.

4.

In Balinese:   Bali pinaka pulo dewata, pulo seribu pura akeh pisan kawentenan adat, tradisi, seni, lan budaya sane ngawinang jagat bali puniki metaksu ring sekala wiadin niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring sekala jagat bali sampun usak keasrian nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, para yowana sane mangkin ngutamayang dunia maya tur kapah menyama braya ring sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane, Tri Hita Karana mateges tatiga sane mawinan bagia utawi kerta raharja ring sekala lan niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pulau Bali puniki ajeg tur suci sekala lan niskala, mangdane nenten malih kaletehin olih oknum bule sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:   Om sntih..sntih..santih..om

In Balinese:   Mastikayang mangda sida gumi Baline ngemangguhang gemah ripah loh jinawi, tata tentram kerta raharja sekala lan niskala krama bali nenten kirang pangan kinum (Nangun sakertih loka Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluir Krama sane jagi Munggah KA luhur wenang sareng-sareng nyaga karesikan palemahan pelinggih taler wanane antuk nenten ngentungang Luu plastik taler Luu sane tiosan,,sumangdane Pucak Bon stata asri sekala LAN niskala

In English:   before we get to the top we go through a densely forested road, many people climb there or even climbers who come there.

In Indonesian:   sebelum sampai diatasnya kita melalui jalan yang berhutan nan lebat, banyak orang yang tangkil kesana atau pun pendaki yang datang kesana.

In Balinese:   Panampen ane maimpas buka keto nyihnayang Manusa Baline enu kamemegan minayang utsaha sekala kalawan niskala kala nyusudang palahlah gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris I Lubdaka, sekala solah ipune kawon pisan, ngambekang solah mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring widang sekala, upacara Nangluk Mrana sapatutnyane kasarengin antuk ngulati ngraksa palemahan utawi lingkungan .

In English:   Nangluk merana means "to subdue the plague".

In Indonesian:   Secara lahiriah, upacara Nangluk Merana harus dibarengi dengan aksi menjaga lingkungan.

In Balinese:   Ring widang sekala, upacara Nangluk Merana sapatutnyane kasarengin antuk ngulati ngaraksa palemahan (lingkungan).

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.

In Balinese:   Kawentenan sakadi puniki kantun lumrah majeng ring krama Bali, tur dados kawentenan sane tan sida kapalasang saking kauripan sekala miwah niskala krama Baline.

In English:   This kind of phenomenon is still common for Balinese people, and becomes an inseparable part of Balinese daily life, both physically and spiritually.

In Indonesian:   Fenomena semacam ini masih lumrah bagi orang Bali, dan menjadi bagian tak terpisahkan dari keseharian orang Bali dalam tataran lahir maupun batin.

In Balinese:   Kramane nyuciang jero soang-soang lan palemahan saking sekancan mala sekala lan niskala.

In English:   So, on Nyepi day, Bali looks like a dead island.

In Indonesian:   Jadi, pada hari Nyepi, Bali seperti pulau mati.

In Balinese:   Samaliha ngamargiang upacara kasucian Malasti miwah ngaturang pakelem ring tengahing Segara Kerthi, pinaka yadnya campuhan urip sarwa prani .Segara Kerthi wantah srana nglebur mala, terehing Bhuwana Agung –Alit ngawi winih nirmala sekala- niskala tan wenten lempas kalebur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -PASUNG MAYA- Satua indik Prabu Sastrapisuna sane maperih jagi menguasai jagat sekala.

In English:   Pasung Maya is a literary work from Banjar Gemeh which tells the story of Maya Raksa who fills a world that doesn't exist but wants to expand the existing world.

In Indonesian:   Pasung Maya merupakan sebuah karya dari Banjar Gemeh yang bercerita tentang Maya Raksa yang menguasi dunia yang tidak nyata namun yang ingin memperluas kekuasaan didunia nyata.

In Balinese:   Sawireh paningalan i ragane tusing nyidang nepukin Betara, Ida nedunang saktin Ida marupa guru-guru sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento tuara len tuah guru ane ngicen paplajahan, luire ajah-ajahan aparawidya (sekala) cara di sekolah formal muah parawidya (kaniskalan) cara di pendidikan informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten uning ring sesana sampun pocol sekala niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyumu saking pengobatan sane sungkan sekala utawi niskala, kesaktian balian, dewaning pragina, dewa taksu, lan linggih ring Pura Dalem dados Mahapatih.

In English:   Starting from the treatment of scale or abstract pain, the supernatural powers of Balian, the god of art, Dewa taksu, and resided in the Dalem temple as Mahapatih.

In Indonesian:   Mulai dari pengobatan sakit sekala ataupun niskala, kesaktian balian, dewa kesenian, dewa taksu, dan berdiam di pura Dalem menjadi Mahapatih.

In Balinese:   Tan sumbangsaye malih, puniki marupa utsaha sane pinih kainggilang mangdennye prasida misuguhang pangaksi ngeninin nusa sane sajangkepnyane sasukat Fred Eiseman, Jr's Bali : Sekala lan Niskala ( 1990), utawi Adrian Vickers Bali : A Paradise Created ( 1989).

In English:   It is doubtless the most ambitious attempt to present a holistic view of the island since Fred Eiseman, Jr.’s Bali: Sekala and Niskala (1990), or Adrian Vickers’ Bali: A Paradise Created (1989).

In Indonesian:   Tidak diragukan lagi, ini adalah upaya paling ambisius untuk menyajikan pemandangan pulau yang holistik sejak Fred Eiseman, Jr.'s Bali: Sekala and Niskala (1990), atau Adrian Vickers' Bali: A Paradise Created (1989).

In Balinese:   Sang hyang jaran napak pertiwi netralisir gumi apa sing kene gering, pikobet2 sane ngeranayang sungkan mangda daging sekala lan niskala seimbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ne sekala lan niskala ring Bali tetep ke ajegang lan nemuin kerahayuan sinareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane, Tri Hita Karana mateges tatiga sane mawinan bagia utawi kerta raharja ring sekala lan niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Istilah ene tusing ja anggone mala di niskala dogen, dadi masih anggon di sekala.

In English:   This term can not only be used for the mystical, it can also be used in the real life.

In Indonesian:   Istilah ini bukan hanya bisa digunakan untuk dunia mistis, untuk di dunia nyata pun boleh digunakan.

In Balinese:   Penanganan Covid-19 saking Pemerintah tekening Desa Adat masi nganggen pendekatan sekala miwah niskala.

In English:   However, public awareness is also very important in order to break the chain of the spread of Covid-19.

In Indonesian:   Secara sekala juga telah dilakukan oleh Pemerintah Daerah dan Majelis Desa Adat Provinsi Bali yakni membatasi berbagai aktivitas religius yang melibatkan kerumunan sesuai dengan protokol penanganan Covid-19.

In Balinese:   Nganinin indik sekala, sampun kalaksanayang olih Pemerintah Daerah miwah Majelis Desa Adat Provinsi Bali inggih punika ngebatesin samian aktivitas upakara keagamaan sane kadasarin antuk protokol penanganan Covid-19.

In English:   However, public awareness is also very important in order to break the chain of the spread of Covid-19.

In Indonesian:   Secara sekala juga telah dilakukan oleh Pemerintah Daerah dan Majelis Desa Adat Provinsi Bali yakni membatasi berbagai aktivitas religius yang melibatkan kerumunan sesuai dengan protokol penanganan Covid-19.

In Balinese:   Maya inggih punika ngaden dewek padidi wantah angga wadag tur ngaden gumi sekala puniki wantah genah sane langgeng.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.