How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rambut

rambut

rm ã ¡t/
  • hair (Alus singgih) (Noun) en
  • rambut (Alus singgih) (Noun) id
Andap
bok
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
rambut
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Rambut Idane mawarna putih.
His hair is white.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut pinake prantaning.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Rambut pinake prantaning.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alas sane jimbar sane katumbuhin taru-taru ageng, waluya manusa sane katumbuhin rambut samah, mangkin sampun botak, coblak, lengar nyablar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut Sedana sané uning indiké punika pamuputné duka, kantos raris wénten payudan sareng Bawi Srenggi.

In English:   Rambut Sedana, who knew about this, was finally angry, so that a battle broke out with Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Rambut Sedana yang mengetahui hal tersebut akhirnya murka, hingga kemudian terjadi pertempuran dengan Bawi Srenggi.

In Balinese:   Bok/Hair/Rambut

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   Wenten berita sane beredar ring media sosial YouTube sareng media sane lianan mewasta " viral penampakan perempuan rambut panjang saat pencarian korban di sungai".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angin sané ngulangunin rambuté, ombaké sané ngulangunin manah, miwah pasir putih sané ngulangunin sinar suryané sakadi kain alami sané ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu mekalukan,mobil motor bek mekacakan bin misi macet.Ajin be kelih nu masi parkir ngawag masyarakat e jeg inguh ben e.Pemerintah e sing ade solusi nah pang ubud e sing macet?.Kene macet dicatus pata ubud 15 menit mejalan tes bin kel ngalih jalan dipeliatan jeg bin kene macet dipeliatan,bin tiang nyangetan inguh.Suud keto tiang be ked diubud pura samuan tiga langsung kepelinggih rambut sedana bin misi ngantre mecelep ditu.Suud keto man mecelep kale muspa ne dikebus e pas jam 12 siang yen sing jeg kebet-kebet sirah asan ne sirah e,basang seduk,peningal kiap bin misi kebusan arohh.Astungkara gen be seger jak onyang.Be suud dipelinnggih rambut sedana langsung ke penataran muspa bin misi ngantre mecelep.Lanjut suud muspa cus makan,pande egi yang dituju.Suud makan langsung mulih,Ked jumah bubuk mehh jaen idup e anjayy slebewwwwwwwww.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuek punika taler wenten ritatkala mabusana majeng ring anak istri, sekadi rambut nenten dados megambahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut situs BBC Indonesia, akeh unggahan sane maosang wisatawan dura negara ring Bali makarya ilegal antuk nawarin jasa fotografi, melajah ngabe montor, surfing, cukur rambut, ngantos ngadep jangan.

In English:   jury and the audience that I am proud of.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama, salah satu masalah di pulau Bali adalah banyaknya WNA yang bekerja illegal dan tidak terdata di pulau Bali.

In Balinese:   Tetiga krama tangkil sareng-sareng ring Pura Rambut Petung jagi ngrayaang Manis Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut anak istri punika kadagingin sekar miwah sakancan don.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik utawi unik ring tari rejang puniki wantah gegelungannyane sane kakaryanin ring rambut anak istri sane jagi masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut Siwi mateges tetamian marupa rambut sane kasinggihang utawi kasiwiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Rambut Siwi magenah ring Kabupaten Jembrana, ring sisi kangin Desa Yeh Embang, kecamatan Mendoyo, sawatara 10 km saking Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rambut anggan ida, metu sang Kala sane dados wit adharma ring jagate.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Pura Rambut Siwi tongosne di Negaroa

Pura Uluwatu tongosne di Pecatu Yening melali ke Tanjung Benoa

De engsap meli rujak batu-batu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan ada ane mawuuk dumadak apang matemahan lara.” Suba wusan Ida ngandika keto, gelis mamargi ka puri, kagandong olih Ida Sengguhu tur kapecik cokoridane kanti ceking, Ida Mpu Lalumbang nyambak rambut Ida Sengguhu kanti telah tustus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, majeng sane lanang kacihnayang antuk mentiknyane sakancan rambut utawi bulu-bulu ring genah-genah sane silib, sane kawastanin 'ngraja singa'.

In English:   Meanwhile, for a boy who grows up to be an adult, it is marked by the growth of hair in certain parts called 'ngraja singa'.

In Indonesian:   Sementara itu, untuk seorang laki-laki yang meningkat dewasa ditandai dengan tumbuhnya bulu-bulu pada bagian tertentu yang disebut dengan 'ngraja singa'.

In Balinese:   Rambut anake alit sane kagundul punika matetujon ngicalang sakancan mala sane kabakta saduke embas.

In English:   The baby's hair is shaved to clean the dirt that was brought from birth.

In Indonesian:   Rambut bayi yang digundul bertujuan untuk membersihkan kekotoran yang dibawa sejak lahir.

In Balinese:   Ritatkala tiang rauh ring pura sane mawasta pura rambut siwi, manah tiange marasa liang santukan genahnyane becik pisan miwah cuaca sane galang pisan.

In English:   When I arrived at the temple, namely the Rambut Siwi temple, my heart felt happy because the place was very comfortable and the weather was very bright at that time.

In Indonesian:   Saat saya sampai di pura yaitu pura rambut siwi, hati terasa senang dikarenakan tempat yang sangat nyaman dan cuaca yang sangat terang saat itu.