Line 64: Line 64:
 
Ibu : Nah, begitu kan cantik.
 
Ibu : Nah, begitu kan cantik.
 
Gek : Mari, Bu.
 
Gek : Mari, Bu.
 +
|ref=pulauplastik.org
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Latest revision as of 12:46, 12 June 2019

Pura

pur.
  • a temple: pura dalem, pura déśa, and pura puseh (called kahyangan tiga) are the three temples found in every village. (Noun)
Media
pura
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Pura.jpg
Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

Gek : Ngiring, Buk.
[example 1]
Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   This massive ceremony is called Bhatara Turun Kabeh (old Javanese: ‘all gods descend’) at Panataran Agung Temple, Besakih.

In Indonesian:   Upacara besar ini disebut Bhatara Turun Kabeh (Jawa kuno: ‘para dewa turun semua’) di Pura Panataran Agung Besakih.

In Balinese:   Pura Besakih kapayasin rasmi pisan.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Dané taler pernah nerbitang buku sane mamurda, “ Book Mencari Pura” (2011), “Book Aku Lihat Bali” (2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang telah terbit, antara lain “Book Mencari Pura” (2011), “Book Aku Lihat Bali” (2015).

In Balinese:   Dané nyurat makudang-kudang cakepan sastra Bali modéren, luir ipun:

Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985), Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (Satua Cutet, 2013).

In English:  

In Indonesian:   Ia menulis beberapa buku sastra Bali modéren, seperti:

Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985), Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (cerita pendek, 2013).

In Balinese:   Leluhur kainé nyidayang ngaé kreteg di pasihé, mambahan ka Alengka Pura.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Leluhurku sanggup membuat jembatan di laut yang mengalir ke Alengka.

In Balinese:   Ane malu dugas pamargan Ida Betara Ramane magebug ka lengka pura.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Dulu waktu perjalanan Rama menyerang ke Alengka.

In Balinese:   Makudang-kudang simbol sane dados cihnan Kabupaten Karangasem inggih punika Gunung Agung dan Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1990 rikala mayusa 32 warsa, Muriati kaadegang dados pamangku ring pura, pamerajan suci ring genahnyane meneng, banjar Siku, Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Pada 1990 saat berusia 32 tahun, Muriati menjadi pemimpin ritual atau Pemangku di pura, tempat suci di tempat tinggalnya, Banjar Siku, Kamasan.

In Balinese:   Ring rahina Ngerebeg, sami baronge sane kalinggihang ring pura sawewengkon desa medal kinembulan ring reramian sane mawarna-warni puniki.

In English:   Held every Thursday Kliwon of Langkir week, this crowded and spectacular festival is more likely to be a ritual of countering misfortunes.

In Indonesian:   Pada hari Ngerebeg, segala jenis barong yang disimpan di banyak pura di wilayah desa bergabung menjadi arak-arakan yang penuh warna-warni.

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   Gambelan beleganjur (a kind of Balinese marching orchestra) guard the procession both in front and behind.

In Indonesian:   Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.

In Balinese:   Dudonan pangubhaktine kirang langkung pateh sakadi Galungan,—kramane rauh tangkil ring pura, maaturan, wenten makudang-kudang woh-wohan lan sanganan, turmaning akeh jerone rame saantukan prati santanane rauh budal makasami.

In English:   The procession is similar to Galungan,—people come temples to pray, there are many fruits and cakes, and houses adorned with laughter and happiness of the homecoming relatives.

In Indonesian:   Prosesinya hampir sama dengan perayaan Galungan,—orang-orang datang ke pura untuk bersembahyang, ada banyak buah dan kue, serta rumah yang ramai oleh sanak keluarga yang pulang kampung.

In Balinese:   Pura Puncak Padang Dawa wantah genah sasangkepan aratus-ratus barong,—sane taler kabawos petapakan.

In English:   Pura Puncak Padang Dawa is a meeting place of the barongs—which are known also as petapakan.

In Indonesian:   Pura Puncak Padang Dawa adalah tempat berkumpulnya ratusan barong,—yang juga dikenal dengan nama petapakan.

In Balinese:   Siosan punika, Pura Puncak Padang Dawa maduwe papinget sane lianan.

In English:   Meanwhile, Pura Puncak Padang Dawa itself has anothe uniqueness.

In Indonesian:   Sementara itu, Pura Puncak Padang Dawa sendiri memiliki keunikan lain.

In Balinese:   Wayang-wayang marupa Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha miwah sane lianan kasungsung lan kalinggihang ring gedong pura.

In English:   Shadow puppets in the forms of Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha and so on are considered sacred and kept inside the temple’s sanctuary.

In Indonesian:   Wayang-wayang berfigur Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha dan sebagainya dikeramatkan dan disimpan dalam gedong pura.

In Balinese:   Sadurung sayaga nyolahang baronge punika, para tarunane makemit ring Pura Pancering Jagat Bali asasih.

In English:   Before considered ready to perform the sacred dance, the teenagers are quarantined in Pura Pancering Jagat Bali, the most sacred temple in Terunyan.

In Indonesian:   Sebelum siap menari, para penari melakukan tirakat sebulan penuh di Pura Pancering Jagat Bali.

In Balinese:   Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In English:   The smoothest access is via Manikliyu main road, about 2 kilometers to the north of Pura Hulun Danu Batur temple, Kintamani.

In Indonesian:   Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In Balinese:   Saking Pura Hulun Danu Batur ngalerang, sameton pacang ngimpasin Pasar Singamandawa.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Dari Pura Hulun Danu Batur ke arah utara, Anda akan melewati pasar tradisional Singamandawa.

In Balinese:   Wenten akeh dudonan upacara sadurung Mongah kasolahang ring Pura Penataran Desa Bunutin.

In English:   Mongah is performed to expell plant diseases and pests, especially rats.

In Indonesian:   Yang paling menarik adalah masyarakat desa memagari pura dengan pagar yang ditempeli dengan nasi.

In Balinese:   Rahina punika, wenten upacara pujawali nyabran warsa ring Pura Samuan Tiga, silih sinunggil pura sane pinih purwa ring Bali.

In English:   That day, there is annual Pujawali celebration at Pura Samuan Tiga Temple, one of the most ancient temples in Bali.

In Indonesian:   Hari itu, ada upacara pujawali di Pura Samuan Tiga, salah satu pura tua di Bali.

In Balinese:   Dudonannyane taler kaisinin antuk ngapurwa daksina ping solas ngiterin pura.

In English:   The procession also involves circumambulating the temple 11 times while carrying the Sampians.

In Indonesian:   Makna Siat Sampian ini adalah sebagai penghalau sifat-sifat buruk dalam diri manusia.

In Balinese:   Rahina punika, wenten upacara pujawali nyabran warsa ring Pura Samuan Tiga, silih sinunggil pura sane pinih purwa ring Bali.

In English:   That day, there is annual Pujawali celebration at Pura Samuan Tiga Temple, one of the most ancient temples in Bali.

In Indonesian:   Hari itu, ada upacara pujawali di Pura Samuan Tiga, salah satu pura tua di Bali.

In Balinese:   Biasane, krama Baline ngelar sembah pangubakti Siwaratri ring Pura Dalem, duaning Pura Dalem wantah stanan Ida Bhatara Siwa manut sastragama Hindu ring Bali.

In English:   It is advised that people contemplate their mind in order to control it over good and bad.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali melakukan persembahyangan Sivaratri di Pura Dalem, sebab Pura Dalem adalah tempat suci untuk memuja Bhatara Siva menurut tradisi Hindu di Bali.

In Balinese:   Tan ring Pura Dalem kemanten, wenten taler kramane majagra ring parahyangan sekolah, Pura Jagatnatha turmaning kahyangan-kahyangan lianan ring jagat Bali lan Indonesia.

In English:   Commonly, the Balinese pray on Sivaratri day at Pura Dalem temple, for it is a holy place for Lord Siva according to Balinese Hindu tradition.

In Indonesian:   Tidak hanya di Pura Dalem, ada juga sebagian masyarakat yang melek semalam suntuk di parahyangan sekolah, Pura Jagatnatha atau pura-pura besar lainnya di seluruh Bali dan Indonesia.

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali biasane maaturan sekar (canang), sanganan, miwah woh-wohan ring pura.

In English:   So, this is the Balinese valentine day actually.

In Indonesian:   Jadi, perayaan ini sebenarnya adalah hari valentine orang Bali.

In Balinese:   Buku pupulan cerpennyane sane sampun kamedalang inggih punika Cakra Punarbhawa (Gramedia, 2005), Purnama di Atas Pura (Grasindo, 2005), Perempuan yang Mengawini Keris (Jalasutra, 2011).

In English:  

In Indonesian:  
  1. pulauplastik.org