How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Nyaring"

 
Line 19: Line 19:
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|form=Mider
 
|form=Mider
|language=en
+
|language=id
 
|definition=menyaring; menapis
 
|definition=menyaring; menapis
 
|part of speech=verb
 
|part of speech=verb

Latest revision as of 16:12, 17 January 2020

nyaring

zr&
  • strain, filter, usually with a relatively fine strainer, sieve (Mider) (Verb) en
  • leach, as, for example, salt from palungan en
  • menyaring; menapis (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Meme nyaring santen di paon.
Mother filters coconut milk in the kitchen.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Gatra sane gelis ngelimbak majalaran dunia maya nenten prasida antuk nyaring sekadi pengapti becik, raris akeh metu salah penampen ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, beciknyane iraga nyaring gatra sane ngalimbak indik COVID-19, mangda nenten manggihin pikobet sane ngeranayang kasenjangan sosial.

In English:   Now, it would be nice for us to always filter the correct news and information, especially information about COVID-19, so that there is no miscommunication that causes social inequality. (By: google.translite)

In Indonesian:   Sekarang alangkah baiknya kita agar senantiasa menyaring berita dan informasi yang benar dengan baik terutama informasi tentang COVID-19 ini agar tidak terjadi mis komunikasi yang menyebabkan kesenjangan sosial.

In Balinese:   Sujatine ape sing ade, buka sesenggake care perumpamaan bahasa Indonesia ne sekadi tong kosong nyaring bunyinya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut dueg nyaring informasi utawi mamilah-milah informasi sane kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane keaptiang bangsa di taun 2024 ento tuah pemimpin ane laksananne nyak patuh care apa ane kaorahang, tur janji-jani ane taen kabaang ke kramane tusing je care "tong kosong nyaring bunyinya"

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin Harapan Bangsa di tahun 2024 adalah pemimpin yang tindakannya sesuai dengan ucapan dan janji-janji yang pernah diberikan kepada masyarakat, tidak seperti "tong kosong nyaring bunyinya"

In Balinese:   Puniki taler ngawinang kawentenan jagat Bali, sakadi sane sampun kauningin olih iraga, Bali nganutin sektor pariwisata pinaka daya tarik krama dura negara.makeh anak saking dura negara rauh ka Bali nanging wenten taler anak saking dura negara sane makta budaya ipune ka Bali, becik pisan iraga yening budaya sane kaambil punika becik nanging taler wenten budaya sane kaon sane kaambil olih ipun, minakadi mabok utawi nenten nganggen helm rikala numpak mobil, iraga pinaka truna-truni Bali patut prasida nyaring budaya budaya sane rauh ka Bali lan nglestariang budaya soang-soang, mawinan budaya Bali pacang sayan nglimbak sekadi masa modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking perspektif puniki, pamrentah sane maduwe tanggung jawab makarya peraturan sane patut mangda prasida nyaring para wisatawan sane jagi ngranjing ka Bali lan Indonesia.

In English:   In this perspective, it is the government that then has the responsibility of making the right regulations to filter tourists who will enter Indonesia.

In Indonesian:   Dalam perspektif ini, pemerintah lah yang kemudian memiliki tanggung jawab dalam membuat regulasi yang tepat guna menyaring wisatawan yang akan masuk ke Indonesia.

In Balinese:   Krama baline harus dueg-dueg nyaring budaya-budaya sane masuk ke bali, apang budaya iraga ten punah nanging iraga nyidaang marengin budaya-budaya modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan jani apa-apa enggal krana ada teknologi ane canggih.Panglimbakinformasi sai-sai suba tusing rasane nyidang nyaring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani tergantung iraga pedidi, bisa apa esing nyaring kebudayaan luar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemda Bali ngalimbaknang nenten dados ngandep ring model pariwisata sane tedun lan ngamargiang retribusi sebesar Rp150.000 nganutin maksimal kangge nyaring wisatawan sane maatur ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun sektor pariwisata pulih, sektor pertanian, kehutanan, dan perikanan mengalami kontraksi sebesar 2,51%.

In Balinese:   Sane dados pikobet, makweh kantun janmane sane neten prasida nyaring informasi sane wenten ring sakancan mediane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi emas ring jagat pariwisata dados peran cerdas sane patut uningayang sapunapi nyaring hal-hal positif ke jagat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga kena disinformasi utawi hoax krana iraga nenten nyaring informasi sane iraga polih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin anake istri sampun akeh pisan sane madue tingkat pendidikan tinggi, indike punika sumangdanyane adung sareng kabisan anggen nyidi utawi nyaring orti punika, salah patutnyane mangda sumeken, kacihnayang antuk nganggen panglokika tur sepat siku-siku pameneh.

In English:  

In Indonesian:   Pada keadaan zaman yang sudah modern, terutama pada para perempuan saleh, maka tidak lagi diikat oleh dogma yang membicarakan tempat, manfaat dan pekerjaan dan tampilan perempuan di setiap kehidupan yang selalu di bawah laki-laki.

In Balinese:   Makin iraga harus dueg dueg dalam bermedia sosial ,dueg dueg nyaring informasi utawi memilah milah informasi sane kapolihan.

In English:  

In Indonesian: