How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Nyaine"

(Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=zhien. |is root=No |root=Nyai |media=Nyaine |kasar=Nyaine |halus=Ragane |related words=cai; nyai; cang;...")
 
Line 21: Line 21:
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
 
|ban=Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=33nNYlChieI
 
|en=Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear.  The book they were reading shook and flew about the room.  Horrid demons appeared from the pages of the book.  Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away.
 
|en=Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear.  The book they were reading shook and flew about the room.  Horrid demons appeared from the pages of the book.  Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away.
 
But they couldn’t move.  They were like statues and couldn’t move their feet.  Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak.  “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.
 
But they couldn’t move.  They were like statues and couldn’t move their feet.  Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak.  “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.

Revision as of 08:37, 15 August 2019

nyaine

zhien.
  • yours (impolite way to express something belonging to female ) en
  • milikmu; milik anda (cara yang tidak sopan untuk mengungkapkan sesuatu milik seorang perempuan) id
Andap
-
Kasar
Nyaine
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
[example 1]
Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear. The book they were reading shook and flew about the room. Horrid demons appeared from the pages of the book. Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away. But they couldn’t move. They were like statues and couldn’t move their feet. Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak. “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.

“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.

“Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.

In Balinese:   Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Macan ngomong tekening I Jaran. “Ih nyai jaran, pianak nyaine makadadua pangenehne seger, nanging sujatine ia gelem sanget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyai makeneh dadi nak muani bajang, maisi pinunas nyaine,” keto kone raos anake odah ento, lantas ilang.

In English:   By the time it is granted, Miss Daha Tua became a young fine gentleman, then he was very happy.

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking ja cai tumitisan pitara ane di entip kawahe jenenga.” Cendek liu pesan munyinne ane luh ngwelang ane muani, lantas masaut Pan Brengkak. “Beh, aeng liun munyin nyaine ngwelang awake, kanti bekbekan kuping awake madingehang munyin nyaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kurenan nyaine matemu samara lawan nyai, ia lakar mati.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Apang ibune suud dadi pangempu para naga.

“Ih cai Garuda, yen cai nyidang ngabaang kai tirta amertha, ditu mara memen caine suud dadi pangempu pianak-pianak kaine,” keto saut Sang Kadru. “Nah, yen keto pangidih nyaine, kai sumanggup ngalihang nyai tirta amertha.

In English:  

In Indonesian:   Tunggu di sinu, akku akan kembali dengan membawa tirta amertha dan bebaskanlah ibuku!”

Sang Garuda secepat kilat terbang ke sorga.