How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Ngubuh"

(Copying Andap)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=ngubuh
+
|balinese word=\ubu;
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=ubuh
 
|root=ubuh
 
|media=ngubuh
 
|media=ngubuh
|english translations=protect
+
|andap=ngubuh
|synonyms=
+
|alus mider=miara
|antonyms=
+
|related words=miara; ubuhan; nyaga; buron;
 +
|english translations=protect; maintain; keep; preserve
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=protect:  raise, rear (people or animals), often refers to older people, more kasar word than ngempu
 
|definition=protect:  raise, rear (people or animals), often refers to older people, more kasar word than ngempu
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=memelihara
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 21: Line 30:
 
|ref=I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
 
|ref=I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
|ban=I Bapa ngubuh bebek di uma, sewai-wai bangine amah
+
|ban=I Bapa ngubuh bebek di uma, sewai-wai bangine amah.
 
|image=Screenshot 2017-11-15-22-53-08-1.png
 
|image=Screenshot 2017-11-15-22-53-08-1.png
|en=Dad raising the ducks in the fields, every day he feeds them
+
|en=Dad raising the ducks in the fields, every day he feeds them.
|id=Bapak memelihara bebek di sawah, setiap hari ia beri makan
+
|id=Bapak memelihara bebek di sawah, setiap hari ia beri makan.
 
|ref=Bintang Mandala
 
|ref=Bintang Mandala
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Miara
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 05:02, 24 September 2020

ngubuh

\ubu;
  • protect: raise, rear (people or animals), often refers to older people, more kasar word than ngempu (Andap) (Verb) en
  • memelihara (Andap) (Verb) id
Andap
ngubuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
miara
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Sadurungne naenin ngambil karya napi, Pak, malih, selain ngukir? Maubuh-ubuhan, kenten,..naenin taler, Pak? Ketut: Yen ngubuh bebek..nika ten taen. Ngubuh sampi, pidan-pidan sedereng ngukir taen ngubuh sampi.
[example 1]
Guna: And before that ... what sort of work did you do? ... apart from carving? Looking after animals ... that sort of thing ... did you ever do that? Ketut: As for raising ducks ... I never did that. Raising cattle ... a long time ago before carving .. I used to raise cattle.

Screenshot 2017-11-15-22-53-08-1.png
I Bapa ngubuh bebek di uma, sewai-wai bangine amah.
[example 2]
Dad raising the ducks in the fields, every day he feeds them.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yen tusing ngubuh meong, jeg pasti liu bikule ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   18.

In Balinese:   Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melahang ngubuh apang bisa nekaang hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melahang ngubuh apang bisa nekaang hasil.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Sasukat I Pekak ngubuh kedis, I Dadong ane seleg nerik lan manting panganggo, gedeg sajan teken kedise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring mamula, silih tunggil utsaha sane prasida kalaksanayang anggen nincapang ekonomi ring Bali inggih punika maubuh – ubuhan minakadi ngubuh bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana potongan kuluk kuluk uli luar bagusan teken kuluk bali, jani liunan anake ngubuh kuluk ras luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubuh bebek lan siap masi keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mriki kritipang limane jani, paling melah jani ngubuh sampi.

In English:   Come on now move, it's best now to raise cows.

In Indonesian:   Ayo sekarang bergerak, paling bagus sekarang memelihara sapi.

In Balinese:   Mapan ia ané ngubuh tiang uli cenik, nyayangang tiang muah panyaman tiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubuh sampi aakit, masanjata baan arit, majalan ngalih ane kasengguh padang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya berpikir kenapa bisa bernama rumput gajah namun diberikan kepada sapi?.

In Balinese:   Mayoritas semeton belayu mekarya ring carik lan ngubuh sampi, taler wenten sane mekarya ring bidang ukir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komang Subagia ngelah keneh ngubuh sampi. “Pa, dadi tiang ngubuh sampi?” “Dadi, sakewala ingetang malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang utsaha suba taen jalanin tiang, uli ngadep loloh cemcem, matetanduran, kanti ngubuh siap, kewala tonden nekaang hasil.

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.

In Balinese:   Minekadi ngentungan luu ring tongosne, miara taneman/entik-etikan, ngubuh beburon, nenten ngenteb alas lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
  2. Bintang Mandala