How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngasorang

ngasorang

\esor*
  • humble (ourself); be humble to someone (AMI/Alus Mider) (Verb) en
  • beat; defeat (AMI/Alus Mider) (Verb) en
  • mengalahkan (AMI/Alus Mider) (Verb) id
  • merendahkan (diri) (AMI/Alus Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
ngalahang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wantah Ida sané prasida ngasorang mesehé punika.
Only he can defeat that enemy.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Kawentenane mangkin wenten makudang-kudang isu sane patut uratiang sakadi kidiknyane pengangge basa bali tur sayan ngasorang taler kidiknyane partisipasi parajanane ri kala nampenin isu publik.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Yening wong istri nyidang ngasorang I Geruda lakar kaperas kadadosang semeton sareng Raden Putri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja ento anggon ngajumang raga utawi ngasorang anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, Iraga lan Pemerintah sepatutne ten dados sekadi punika, yening sampun madue pangkat sane tegehan, sampunang nika kaanggen ngasorang anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujone wantah midenin pikenah Arjuna wusan ngasorang ripu ring Swarga.

In English:   With his determination to uphold the truth, Arjuna fought the giant, who he did not know was Lord Shiva.

In Indonesian:   Dengan keteguhan hatinya menjunjung kebenaran, Arjuna melawan raksasa itu, dimana dia tidak tahu bahwa itu adalah perwujudan Dewa Siwa.

In Balinese:   Punika ngawinang palemahan ring Bali sayan ngasorang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wantah ngamanahin yening hoaks punika mapaiketan sareng jagat politik sane matetujon utawi kaanggen para politikus ngasorang lawan-lawan politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arya Samba miwah Sang Wabru nenten prasida ngasorang mesehidane.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Pamimpin sane ngamargiang “puputan” punika pastika ngaptiang mangdane ngasorang meseh-mesehnyane ngawit saking meseh sane wenten ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nenten pacang ngawigunayang basa sane ngasorang utawi nyinggihan deweknyane majeng jatma lian, lan basa Indonesia sane nenten ngawigunyang sor singgih sajeroning tata cara nuturangnyane pinaka pasaur saking kawentenan undagan kasta punika.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak akan menggunakan bahasa yang merendahkan atau meninggikan diri mereka di hadapan orang lain, dan bahasa Indonesia yang universal dan tak banyak memiliki jarak terlalu lebar antar penuturnya adalah jawaban dari gap hirarki sosial itu.

In Balinese:   Kawiswara maosang yening jagi ngruruh kaweruhan sane utama, kaaptiang prasida ngasorang meseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane menggah ring kriya sastra Kakawin Arjuna WiwahaRitatkala Indraloka kausak-asik olih Raksasa Niwatakwaca, Bhatara Indra makahyunan wantah Sang Arjuna sane prasida ngasorang Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara malih maosang, yening angga sarira sane mapawakan ening prasida ngasorang meseh sane wenten ring ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhanne sane kabaos senjata utama ngasorang pikobet-pikobet sane wenten ring kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon parikrama puniki wantah pinaka rasa bagia antuk kawentenan dharma sane prasida ngasorang adharma.

In English:   The purpose of this activity is to celebrate the victory day of dharma against adharma with great joy.

In Indonesian:   Tujuan kegiatan ini yaitu untuk merayakan hari kemenangan dharma melawan adharma dengan penuh suka cita.

In Balinese:   Sane prasida kamargiang minakadi iraga dados warga Indonesia nenten dados ngasorang agama sane siosan, Numbuhang rasa toleransi antuk saling asihin patraning suku, adat, budaya, miwah agama.

In English:   We can also help each other when there are celebrations or other religious holidays.

In Indonesian:   Yang dapat dilaksanakan melalui sikap sebagai warga Indonesia yang tidak boleh menjelekkan agama lain, menumbuhkan rasa toleransi dengan saling mengasihi dan menyayangi di antara suku, adat, budaya dan agama.

In Balinese:   Titiang lempe, nenten prasida ngasorang gusti pinaka raja ring tengahing wana sane sampun kasub kaweng mawisesa,” keto Ketut Nyamprut nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.