(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=Ngadol
+
|balinese word=\edol/
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=adol
 
|root=adol
|media=Ngadol
+
|media=ngadol
|kasar=ngadep
+
|andap=ngadeo
|halus=ngadol
+
|alus mider=ngadol
 +
|related words=adep; numbas; meli; tumbas; beli; dagangan; pasar; peken; bayah; naur; matumbasan;
 
|english translations=sell; offer for sale
 
|english translations=sell; offer for sale
 
|indonesian translations=menjual
 
|indonesian translations=menjual
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus mider
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=menjual
 
|definition=menjual
 +
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus mider
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=to sell
 
|definition=to sell
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
|puzzles=
 
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Om Swastiastu. E..wastan titiang Ni Wayan Sutari. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..sarahina titiang.. maadolan niki di jumah titiange. Ngadol macem-macem nika, e..sembako, terus..e.. pakan ayam, jajan-jajanan anak-anak, snack-snack nika, minuman. E..terus…e..mangkin titiang ampun maduwe oka kalih, e..lanang istri...
 
|ban=Om Swastiastu. E..wastan titiang Ni Wayan Sutari. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..sarahina titiang.. maadolan niki di jumah titiange. Ngadol macem-macem nika, e..sembako, terus..e.. pakan ayam, jajan-jajanan anak-anak, snack-snack nika, minuman. E..terus…e..mangkin titiang ampun maduwe oka kalih, e..lanang istri...
Line 23: Line 26:
 
|en=Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl...
 
|en=Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl...
 
|id=Om Swastiastu. E..nama saya Ni Wayan Sutari. Saya berasal dari Selat Tengah, Susut, Bangli. E..sehari-hari saya.. berjualan ini di rumah saya. Berjualan macam-macam itu, e..sembako, terus..e.. pakan ayam, jajan-jajanan anak-anak, snack-snack itu, minuman. E..terus…e..sekarang saya sudah punya anak dua, e..laki perempuan...
 
|id=Om Swastiastu. E..nama saya Ni Wayan Sutari. Saya berasal dari Selat Tengah, Susut, Bangli. E..sehari-hari saya.. berjualan ini di rumah saya. Berjualan macam-macam itu, e..sembako, terus..e.. pakan ayam, jajan-jajanan anak-anak, snack-snack itu, minuman. E..terus…e..sekarang saya sudah punya anak dua, e..laki perempuan...
|credit=Diterjemahkan oleh Budi Utami (Indonesia), Terry (English)
 
 
|ref=Ni Wayan Sutari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 
|ref=Ni Wayan Sutari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 33: Line 35:
 
|id=Guna: Apa saja e.. yang diperlukan.. e kalau orang mengukir itu, Pak?
 
|id=Guna: Apa saja e.. yang diperlukan.. e kalau orang mengukir itu, Pak?
 
Ketut: Kalau mengukir, kalau jualan itu kan kayu..kayu. Kalau…pahat, palu kan itu saja.
 
Ketut: Kalau mengukir, kalau jualan itu kan kayu..kayu. Kalau…pahat, palu kan itu saja.
|credit=Budi Utami, Novi Djangkuak
 
 
|ref=I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 
|ref=I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 
}}
 
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Ngadep
 +
|form=l
 +
}}
 +
|halus=ngadol
 
}}
 
}}

Latest revision as of 04:33, 23 March 2020

Ngadol

\edol/
  • to sell (Alus mider) (Verb)
Andap
ngadeo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngadol
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. E..wastan titiang Ni Wayan Sutari. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..sarahina titiang.. maadolan niki di jumah titiange. Ngadol macem-macem nika, e..sembako, terus..e.. pakan ayam, jajan-jajanan anak-anak, snack-snack nika, minuman. E..terus…e..mangkin titiang ampun maduwe oka kalih, e..lanang istri...
[example 1]
Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl...

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Om Swastiastu. Err... my name is Ni Wayan Sutari. I'm from Selat Tengah, Susut, Bangli. Err.. everyday I... opening up a grocer at my place. Trading in a lot of things... err.. basic everyday needs, then... err.. chicken feed, kids nibbles, those snacks, soft drinks. Err.. then... err... I have two children at home, err... a boy and a girl..." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Guna: Napi manten.. e.. perluang e yen nak ngukir nika, Pak? Ketut: Yen ngukir, yen ngadol nika kan kayu..kayu. Yen…paet, pangotok kan nika gen.
[example 2]
Guna; What is needed if someone wants to carve it, Sir? Ketut: If you carve, if you sell the wood...wood. If... you just need a chisel and hammer.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna; What is needed if someone wants to carve it, Sir? Ketut: If you carve, if you sell the wood...wood. If... you just need a chisel and hammer." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pidan ja krama Bali maduwe artha brana marupa mas-masan, tur ngadol mas-masan, ipun sapantesnyane nenten naenin lali maaturan rikala rahina Sabuh Mas.

In English:   Whenever the Balinese people have or sell gold, they should never miss Sabuh Mas celebration.

In Indonesian:   Kapan pun orang Bali memiliki emas atau menjual emas, mereka hendaknya tidak melewatkan hari Sabuh Mas.

In Balinese:   Kelaksanayang parikrama puniki wantah mangda Parajanane wusan ngadol miwah ngerayunang ulam penyu, nanging urati ring kawentenan penyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki kelaksanayang mangda prasida nyarengin Parajana ring Serangan ngarianin usaha alternatif sane tiosan tekening usaha ngadol penyu.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Sutari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa