How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Misi

misi

misi
  • be full of en
  • berisi id
Andap
misi
Kasar
misi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing misi kene, sing misi keto, jlema to jeg langsung nyemak tuak apucung tur dongdonga.
[example 1]
Without much fanfare, he just took a bottle of palm wine and drank it.

Drika wenten pertigaan..sampun misi, kok, petunjuk. Drika ke..kanan, Bapak.
[example 2]
Over there is an intersection...its already filled with instructions. Over there, go to the right, sir.

Cara idup padine. Di puyungne jegjeg. Dimisine nguntul.
[example 3]
PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two.

Payuk perungpung misi brem.
[example 4]
PROVERB: A cracked clay pot is full of brem. This means that something may look bad on the outside, but it may be good on the inside.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.

In English:   in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.

In Indonesian:   di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.

In Balinese:   Ida taler pacang nimbangang indike punika makasami madasar antuk tetimbangan miwah misi, yening ida kajudi olih kramané.

In English:   This is symbolized by pilgrims dangling banners along the sidewalks and catus pata, aiming for everyone to see themselves as ELECTORAL.

In Indonesian:   Hal ini dilambangkan dengan para peziarah yang menjuntai spanduk di sepanjang trotoar dan catus pata, yang bertujuan agar semua orang dapat melihat diri mereka sebagai PEMILU.

In Balinese:   Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Mara gagaha petiné ento, saget misi anak cenik dadua luh muani enu idup.

In English:  

In Indonesian:   Pan Bekung dan Men Bekung merasa sangat bahagia.

In Balinese:   Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.

In Balinese:   Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.

In Balinese:   Suba neked di tegalne Pan Berag, I Kerkuak ajak I Angsa nolih ada kolam liu misi be nanging kolamne dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Pamangkune nyambatang makatang peti misi ental let-let.

In English:   The holder said that he found a chest containing an old lontar.

In Indonesian:   Pemangku itu berkata bahwa ia menemukan peti berisi lontar yang sudah tua.

In Balinese:   Dini ditu onyang misi bangunan hotel, villa, restoran, miwah bangunan lenan.

In English:   Many Balinese people are also tempted to sell the inheritance from their ancestors.

In Indonesian:   Di mana-mana semua berisi bangunan hotel, villa, restoran, dan bangunan lainnya.

In Balinese:   Rikala ipun madagang, Ni Luh Made Wali setata mapayas melah, mapusung konjer maimbuh misi bunga jepun.

In English:  

In Indonesian:   Saat ia berjualan, Ni Luh Made Wali selalu berias rapi, rambutnya diikat ditambah berisi bunga kenanga.

In Balinese:   Misi tundak tundik, kecah kecuh, lan nginceh ngawag.

In English:  

In Indonesian:   Isi mencolak-colek, meludah dan kencing sembarangan.

In Balinese:   Tur Liu pesan lahan lahan pertanian di Bali Ten keurus lan tusing misi hasil ape.

In English:  

In Indonesian:   Kita jadi petani wajib bisa bermain teknologi modern.

In Balinese:   I Nyoman Jater buin nyemakang nasi kanti apiring bek pamuput ia naar nasi misi kuah be bano.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah telagane misi punyan tunjung, kaiterin ban makudang-kudang be.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah kolam berisi tanaman bunga teratai yang dikelilingi oleh banyak ikan.

In Balinese:   Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.

In Balinese:   Gumine sube kebus ulian polusi buin misi kebus ulian perang politik, taune buin mani taun 2024 lakar ade pemilihan umum Presiden Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengis damare ane kaanggo ngendihang api di pura linggih Ida Bhatara Wisnu totonan, misi malem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi nepukin kakak-kakak kelas nike, baju putihne telah corat-coret makejang misi gambaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setiap pengkolan ane tajem misi bolong' ane gede'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setiap pengkolan ane tajem misi bolong' ane gede'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane sok Men Balu bek misi paku, mara ia makita mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rajeg Wesi,

Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Duruana Keta ckc meng selem misi garis putih di batis nganti ikuh, ane ngelahang lakar sesai gelem

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Pandita Lalaku ckc tundun meng ane bulune misi garis putih teked ka bungutne, muncuk ikuhne malilit, ento lakar ngaba wibawa baan ane ngelah

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Bulan Kerabinan, Meong ckc ane mabulu selem tur misi warna len di kebot bangkiangne, ento kapracaya ane ngelahang lakar nemu rahayu

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Cadramawa ckc meng ane misi user-user di terasne, tangkah, lan tundune, ane ngelah lakar selamet

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Durjana Akwtu ckck meng selem misi garis putih uling teras nganti ikuhne, ento lakar ngaba baya

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Dangdang Sungkawa ckc meng ane mabulu selem misi bercak tur ikuhne lantang, lakar ngaba baya

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Wulan Pumama ckc meng ane misi warna putih di basangne tur malingkeh selem di awakne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngelahang lakar setata nemu bagia

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Sangga Buana ckc meng selem ane misi warna malingkeh di tundune lan muncuk ikuhne malilit, ento lakar maguna

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Nasi tusing dadi lebihan apang tusing kena diabetes, ingetang masih misi ebe abedik apang ada energi, jukut palebihin apang buin mani semengan parus nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:   Kesana kemari bepergian ada yang menemani.

In Balinese:   Ento masi ane ngranayang banjir, ulian sampahe ngaenang got e mampet to ne ngranayang yeh e meluab ke jalanne, jeg liu got e misi sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe ditu ngae website khusus sane misi informasi lengkap indik covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Dadosne sayan wai sayan misi awakne I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Napi malih misi neken-neken krama mangda nuutang napi pengapti sane berkuasa di duur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pamréntahan désa kantos pamréntahan kota, wenten makudang-kudang visi misi sane sampun kaucap dadosnyane kalaksanayang.

In English:   Having lots of good and well-organized visions and missions is a characteristic of a good leader, especially if you can run it well, not just a decision.

In Indonesian:   Hanya manusialah karena *keserakahan dan kebencian*, malah menggunakan ilmu ini untuk hal-hal yang tidak baik.

In Balinese:   Pastikan Sumber Berita; Yadiastun maan info uling timpal, sakewala sing misi tautan resmi, ane nerima masi sing tatas nawang nyen ngirimang paling malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing perlu suba misi sharing, sakewala simpen malu kejep pang ada binsep tuturang sambil arisan di banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara ogoh-ogoh ane nyaritayang yeh pasihe menyi liu misi luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To makrana parembugan luh-luhe orahanga nyolasin, dingomongne solas kruna tuah abesik ane misi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak bin misi ujan bales misi grudug jeg gawat be mekejang pade saling salahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pribadi sube kene hoax ulian tusing lah pipis anggo meli kuota, misi kuliah onlinē.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:   Saat terik seperti ini, dedemit dan para jin sedang terbangun mencari mangsa.

In Balinese:   Ada prangko uli Jerman, Belanda, Inggris, tur prangko asli Indonesia ane misi gegambaran utawi potrekan budaya, flora tur fauna Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Ada perangko dari Jerman, Belanda, Inggris, dan perangko asli Indonesia yang bergambar budaya, flora dan fauna Indonesia.

In Balinese:   Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mekisid ka pinggir kaden Tyang situasi darurat, jug ternyata anak nganten lewat ngebut - ngebut aken mekawal polisi mukak - dori, len misi ngelanggar lalu lintas buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene sube padahal pemerintah sube ngorin de matbat alas kale nu mase batbat alase, padahal sube bagus alase bek misi punyan kayu jani sube bek alase dadiang awen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di paek umah tiang e Ade Tukad gede sebilang hujan pasti blabar ulian Liu misi Lulu,ulian Liu anak e ngentungan Lulu mebrarakan lan misi got e mampet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wai terakhir, cara biasa pemandangan perkotaan inggih punika sane bak luu misi rayunan sisa ane durung ngajeng.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa tusing ada pajalan beneh ane lakar ambahin tiang, makejang misi gegodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Visi misi saking pasangan Anies Baswedan madasar antuk pesan keadilan miwah kemakmuran sareng-sareng utaminnyané ring aspek ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita lantas Raden Galuh Pitu kampih di sisin tukade ane bet, bek misi bun galing-galing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gégér artiné jeg sambrag inguh misi lantas uyut, Kali tuah guminé jani suba karaos kali makada kalut, kaluté makada biut, yén Bhaya artiné bencana.

In English:   Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.

In Balinese:   "Yen miara keséhatan, Da Ngengsapan ajeng-ajengan cening, Pilih lakaré né luung, Ané liu misi merta, wiréh ento ané pacang maang bayu, Sumber kekuatan raga, Satsat dadi dasar urip."

(Geguritan Keséhatan, Pupuh Pangkur)

Punggelan pupuh pangkur punika wantah silih tunggil kriya sastra sané kaketus saking Geguritan Keséhatan pinaka silih tunggil kriya sastra monuméntal sané karipta olih dr.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pin Rek BCA Nanging uli isi link punika tiyang mulai curiga kerane persyaratane misi ngasukang PiN tiyang curiga bahwa itu adalah oknum penipuan bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadi pemimpin ane, berkualitas, pemimpin ane seken ngelah visi misi jelas, kreatif, inovatif, inspiratif, nyalanang pemerintahan ane demokratif, tusing dadi otoriter, apa buin korupsi, dimasan kampanye maliah bibihe majanji, disubane menjabat perjani engsap teken janji.

In English:   Promises were made during the campaign period; after taking office, they immediately forgot their promises.

In Indonesian:   Di masa kampanye, gembar-gembor berjanji, setelah menjabat, seketika lupa dengan janji.

In Balinese:   Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane misi ajakan apang milu nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi himbauan apang pembaca milu nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Google, dadi nganggo fitur feedback ngalaporang situs uli hasil pencarian yaning misi kabar palsu. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane misi nomor rekening tur ngajak pembaca mapunia, nanging sujatine pipisne tusing sumbanganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebunne ento tuah gook ane dalem tur liu misi sumi, angona panganget di masan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rapotne setata misi lawar, cara janine nilai merah.

In English:  

In Indonesian:   Buku rapornya penuh ‘lawar’, kiasan untuk nilai merah.

In Balinese:   Kacerita di bencingah Jagat Daha, ada pondok ane misi jeding liu pesan maka wadah susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedatine ebek misi muatan maimbuh baat sing kodag-kodag.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tua aku dijual.

In Balinese:   Bibihne I Celempung dapetang jeg liu misi pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Congeh mulang pancing misi umpan, liu ebene pada gasek maekin pancingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan I Ubuh menang santukan prasida ngecosin telaga sane misi belida.Yening suluhang satua puniki mapaiketan ring pemerintah, mangda ngedohin parilaksana(korupsi) ngamaling jinah rakyat taler sampunang linyok ring semaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di samping semere tongos Dadong Raksasa negak, ada pane misi yeh tur kesinarin teken bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas kaliwat layah basangne, laut I Macan Poleng ngojog tongos ane liu misi punyan celagi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ojoga kone tebane ane bet misi padang dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ada telaga linggah pisan, yehne ening tur liu misi be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil negak bengong di beten punyan kayune ane misi umah tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memihhh lngsung mecik pelengan nyoman sawireh modal anggo ngae layangan tusing ngelah kadi rasa siu lecek tusing misi dompetne sawireh uling duang bulan lebih tusing megae,,, Greng..greeeng ..tin..tin..!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matan caine mirib misi virus, icang jejeh cucuke kena virus,” saut I Perit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara majalan neked di bongkol punyan gede, I Semut kepingon nepukin blungbang ane misi madu nanging tusing ada nyawan ane nyaga madune totonan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan cepat Semut berjalan pulang menuju rumah dan mengumpulkan semua saudaranya sesama semut. “Kenapa kamu tergesa-gesa masuk ke dalam rumah?” ada saudaranya yang berkata seperti itu.

In Balinese:   Mara majalan neked di bongkol punyan gede, I Semut kepingon nepukin blungbang ane misi madu nanging tusing ada nyawan ane nyaga madune totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara kedenga, bek limane misi mas teken selaka.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Mih demen atine sawireh bek misi udang gede-gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek san ojek e maan untung, buin misi rame ne pemedek, jeg ade ajuta ajak semeton e dugase ento.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali ojeknya dapat untung, apalagi isi ramai nya orang, ada satu juta warga Bali waktu itu.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  4. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987