How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Matatu"

(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=matatu
+
|balinese word=mttu
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=tatu
 
|root=tatu
 
|media=matatu
 
|media=matatu
|english translations=cut
+
|related words=sakit; kebes; uek; uas; gelem;
 +
|english translations=injured; hurt; wounded
 +
|indonesian translations=terluka
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=cut with a knife
+
|definition=injured; hurt; wounded
 +
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=wounded with a cut caused by a knife
+
|definition=wounded with a cut caused by a knife or something
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=woundeed, hurt (in general)
 
|definition=woundeed, hurt (in general)
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=terluka
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Adin tiang e matatu disakolah
+
|ban=Liman tiange matatu kena tiuk.
 +
|en=My hand was injured by a knife.
 +
|id=Tangan saya terluka terkena pisau.
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Sida
 +
|form=h
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 04:44, 18 January 2021

matatu

mttu
  • woundeed, hurt (in general) en
  • injured; hurt; wounded (Verb) en
  • wounded with a cut caused by a knife or something en
  • terluka (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Liman tiange matatu kena tiuk.
My hand was injured by a knife.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.

In English:   in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.

In Indonesian:   di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.

In Balinese:   I Geruda kaliwat pedih kerana awakne matatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?

In English:   If someone is hurt, will Vita know what to do?

In Indonesian:   Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?

In Balinese:   Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batisne matatu tur magetih, enjok-enjok pajalanne.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya terluka dan berdarah, jalannya pincang.

In Balinese:   Dadong Raksasa kepunga tur tegore kanti awakne telah matatu tur getihne mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monto dogen kasaktianne Kancil ane orahanga plaibne paling becat!” I Kancil makesiab, lantas ia mlaib kanti ulung, batisne matatu kanti tusing bisa mlaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia pepetengan, awakne matatu babak belur.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rebat ring ukraina sareng Rusia ngranayang benyah latig, akèh anak sanè rarud ka genah lianan, rebat puniki akeh ngae anak tan madaya, akeh anak matatu ngantos mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sami pinih egar pisan tur nenten rumasa sakit yadiastun matatu.

In English:   They try to injure each other by using the thorns.

In Indonesian:   Mereka saling melukai.

In Balinese:   Kewanten solehne nenten wenten sane matatu utawi puun.

In English:   But strangely, in the ceremony no one is hurt.

In Indonesian:   Namun aneh, dalam upacara tersebut tidak ada yang terluka.

In Balinese:   Kola lakar magedi!” Anak macapil suba cara siap matatu di baong, ia tusing bisa makiba, tusing nyidang nambakin keneh beliné ané dot pesan ngadu nasib di Badung.
Anak matopong kulit muah anak macapil suba kalina mati tekén méméné dugas enu cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ames para nagane nyilapin lad tirta amerthane kanti sing marasa layahne matatu masibakan karana don ambenganne mangan.

In English:  

In Indonesian:   Saat itulah Dewa Wisnu datang dan mencuri tirta keabadian itu untuk dibawa pulang ke sorga.

In Balinese:   Dong cingakin tundun titiange,” keto I Gajah nujuhang tundune ane matatu tur magetih. “Titiang wawu masiat nglawan manusa.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Wenten sane matatu utawi sebuh.

In English:   Sometimes, they got bruises.

In Indonesian:   Kadang-kadang, mereka mengalami luka lebam.

In Balinese:   Icang musti adeng-adeng ngelesang tandukne apang kulit icange tusing matatu,” saut I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Ia malah berusaha menghindar jika berpapasan di jalan.

In Balinese:   Kedis dedarane ento tangkahne matatu tur tusing nyidang makeber buin.

In English:  

In Indonesian:   Burung itu terluka dan tidak kuat terbang lagi.