Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|is root=No
 
|is root=No
Line 16: Line 17:
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Tiang malaib uber cicing di rurunge
 
|ban=Tiang malaib uber cicing di rurunge
 +
|en=I ran because I was chased by a dog on the road
 
|id=saya berlari karena dikejar anjing di jalan
 
|id=saya berlari karena dikejar anjing di jalan
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 09:59, 8 July 2019

Malaib

  • elope without asking permission from parents (Verb)
  • run (Verb)
Media
malaib
Kasar
laib
Halus
malaib
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Tiang malaib uber cicing di rurunge
I ran because I was chased by a dog on the road

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,”keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:   matanya mendelik dan giginya bercaling.

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan lantas malaib.

In English:  

In Indonesian:   Sambil Ni Mesaba mengangjat tanduknya dan melompat.

In Balinese:   i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog bertanya “Kak, apa yang menyebabkan kakak lari?”.

In Balinese:   Ditu lantas ia jeg malaib patipurug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tung.”

I Bojog buin nakonang, “Apa, kerasang te!” Nang Cubling nyautin, “I Lut, I Lut, I Lut, I Lutung!”

Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas malaib Nang Cubling tur morahan teken kurenanne.

In English:  

In Indonesian: