How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Magending

magending

  • Sing en
  • Menyanyi id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu Durma nyampat sambilanga magending di natah umahne
Putu Durma sweeps while singing in his yard

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakéwanten wénten sané unik ring teknik magending miwah komposisinyané, sakadi ring wangun kecak, wangun kidung sané nulad suara monyet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang demen san megending, caro yen awai gen sing magending asane genit bibih tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nu inget dugas maan magending Bali maju ke depan kelase, tiang lan timpale magending Taksu olih Agung Ocha, luung san lagune nyeritayang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine Raden Galuh Pitu makasami nenun di duur punyan bingine, sesubane kedise manguci saling pasaurin, Raden Galuh Pitu magending. “Raksasa, raksasi, dong pules ja iba abulan pitung dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Ida ngamargiang swadharma dados dokter, Ida taler prasida ngawi kriya sastra makadi, Geguritan Keséhatan, Geguritan Magending Sambilang Malajah, Geguritan Malajah Sambilang Magending, Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita, Geguritan Yadnya ring Kuruksetra, miwah Geguritan Panca Puspita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening beburonne magending, kidunge ento tuah pangapti, pangrasiti nunas karahayuan jagat lan sadagingnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang I Balang masayuban sambilanga magending di beten punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan seekor Belalang tengah bersantai sambil bernyanyi di bawah pohon rindang.

In Balinese:   I Corek sambilanga magending di duur tunduna I Gajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu Laksmi magending ring makudang genah, ngawit saking kafe, restaurant, hotel, ngantos kapal pesiar lan polih malayar ring segara Karibia.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   I Piyit kedek girang, magending sakita kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katak, capung, kedis pada girang magending.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Sabilang semeng Ida Sang Prabu macecingak ka taman malila cita sinambi mirengang kedise magending ngucaci.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pagi raja berjalan-jalan keliling taman menghirup udara segar dan mendengarkan nyanyian burung.

In Balinese:   Ia lakar nyalanang winaya pingit. “Nyen nawang godogan ane magending nyabran peteng ento nyidang ajak magendu wirasa,” ucapne sinambi magaang adeng-adeng.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan mencoba sebuah akal. “Siapa tahu kodok-kodok yang bernyanyi-nyanyi setiap malam itu bisa diajak bertukar pikiran,” desisnya sambil merayap perlahan-lahan.

In Balinese:   Madue kakuangan ring penyingakan nenten muputang semangat antuk maktayang bakat sane gelahang minakadi matembang lan magending.

In English:   Having a visual impairment does not stop them from being enthusiastic about showing off their talents, such as music and singing.

In Indonesian:   Mempunyai kekurangan di bagian penglihatan tidak menghentikan semangat untuk membawakan bakat yang mereka miliki seperti matembang dan bernyanyi.

In Balinese:   Tiang ngelah skil/bakat massage dan magending

Dini pangaptin tiange untuk pemilu tahun 2024,

Tiang mengharapkan pemimpin ane bisa ngerti tur nyak memberikan akses terhadap penyandang disabilitas di seluruh Indonesia kenapa keto krana akses penyandang disabilitas ane jani jujur dogen enu kuang dalam infrastruktur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, anak ane disabilitas netra nyidang main alat musik, magending, muah magambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kabuktiang antuk makudang-kudang kriya sastra sane sampun kakawi olih Ida, makadi : Geguritan Kesehatan; Magending Sambilang Malajah, Malajah Sambilang Magending; Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita; Geguritan Yadnya ring Kuruksetra; miwah Geguritan Panca Puspita.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah jauh mencari ilmu sampai ke Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) di Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai juga senang dengan pengetahuan agama.

In Balinese:   Nanging boya ja wantah ring keluarga miwah masyarakat, punika taler ring sisia sane putus sekolah minakadi ring TK lan SD sawewengkon provinsi Bali kairingang antuk malajah nyurat, maca, magending Bali, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak, magending, ngae bebanyolan, nika wantah contoh hobi sane bisa bermanfaat.

In English:   These videos can entertain others and make the mind happy.

In Indonesian:   Memasak, bernyanyi, membuat lelucon, itu adalah contoh hobi yang bermanfaat.

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ane mengkeb di dorin don kayune ngrembun lantas magending, nujuhang tongosne I Kekua mengkeb.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh bergegas membalikkan tempurung kelapa.

In Balinese:   Dino demen sajan ningehang Kaka magending!

In English:   Dino is his biggest fan!

In Indonesian:   Dino adalah penggemar setianya!

In Balinese:   Silih tunggil carane inggih punika bangga magending Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada lomba masatua, mapidarta, madharma gita, nyurat aksara, nyurat lontar, magending lagu pop Bali, muah ane lenan.

In English:   there are competitions for telling stories, giving speeches, developing mates, writing scripts, writing lontar, singing Balinese pop songs, and others.

In Indonesian:   ada lomba bercerita, berpidato, matembang, menulis aksara, menulis lontar, bernyanyi lagu pop Bali, dan yang lainnya.

In Balinese:   Conto-nyane lomba mapidarta, lomba nyurat aksara Bali, lomba nyait ceper, lomba ngae penjor, lomba magending pop bali, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti lomba mapidarta, nyurat aksara Bali, menjait ceper, lomba membuat pejor, dan lomba menyanyikan lagu pop bali, dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Ia nglimid, maplalian, ngigel, muah magending.

In English:   They talk, play, dance, sing.

In Indonesian:   Mereka mengoceh, bermain, menari, dan bernyanyi.

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan magending kasugihan Bali ring jaman mangkin kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lebih bisa magending Korea tekening magending Bali.

In English:  

In Indonesian:   Lebih bisa bernyanyi Korea daripada mbernyanyi Bali.