How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kulawarga

kulawarga

kulw(g
  • family (Noun) en
  • keluarga (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basa Bali kawigunayang rikala mabaos ring sajeroning kulawarga.
Balinese is used when speaking in the family.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring sajeroning nyanggra "Hari Perempuan Internasional" sumangdane anak istri sida ngabinayang sane encen orti sane nenten patut utawi nenten nyarengin ngwantu panglimbak ajah-ajahan guru rupaka sane mautama ring kulawarga kawekas.

In English:   Women as literacy agents must be able to ward of hoaxes and be able to sort out logical news also consider whether the news is important or not to be spread.

In Indonesian:   Perempuan sebagai agen literasi harus dapat menangkal hoax dan bisa memilah berita yang logis dan menimbang penting atau tidak berita tersebut untuk disebarkan.

In Balinese:   Napi malih ring kulawarga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.

In English:   both parties have agreed to resolve the case amicably.

In Indonesian:   kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.

In Balinese:   Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.

In English:   Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.

In Indonesian:   Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.

In Balinese:   Rasa simpati kulawarga dalang majeng ring Arya Dalem, santukan Ida sampun nyritayang indik Ida sampun kauber olih prajurit kerajaan.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Ngurah Kalianget kasep maka sami, sahananing kulawarga miwah para wargi lingsir-lingsir kaambil tur kabakta ka Puri Sukasada.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Para rombongan kulawarga Raja Badung punika rauh ring Désa Mambal tur langsung lunga ka umah anaké sané maparab I Pengkoh.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Tanggale 17 April sane lewat ipun sareng kulawarga ipun pulang kampung ring Jawi Wetan, kota Bogor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, genah ngutang luu ring TPA nyihnayang iraga ring Bali durung muputang pikobet luu ring kulawarga miwah desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.

In English:   The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.

In Indonesian:   Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Tetujon miwah tatujon ngeranjingang kaweruhan lokal (lokal wisdom) sajeroning muputang pikobet adat, pikobet gugatan sipil, pikobet pidana sané nénten madué dampak, pikobet kulawarga miwah sané tiosan sané mapaiketan sareng sakancan pikobet krama ring Bali inggih punika mangda prasida ngeranjingang keadilan, kabecikan miwah kepastian hukum ring masyarakat, nénten ngawinang resistensi ring masyarakat, ngrejek parajanané majeng ring Pengadilan adat, mangda pangadilan adat prasida mamargi langkung efektif, gelis miwah efisien.

In English:   Preserving and developing the nation's culture is an attitude that needs to be developed in addressing diversity.Not only that, cultural preservation is also a positive attitude and activities to fill the independence of Indonesia, friends.

In Indonesian:   Maksud dan tujuan membangkitkan kearifan lokal (lokal wisdom) dalam penyelesaian masalah adat, masalah gugatan perdata, masalah pidana yang tidak berdampak, masalah keluarga dan lain lainnya terkait dengan segala permasalahan masyarakat di Bali yakni untuk menghadirkan keadilan, kemanfaatan dan kepastian hukum lebih dekat dalam masyarakat, tidak menimbulkan resistensi dalam masyarakat, menekan lajunya masyarakat ke Pengadilan, sehingga peradilan adat bisa berjalan lebih efektif, cepat & efisien.

In Balinese:   Taler kabuatang pendekatan majeng ring para yowana indik parilaksana Bijak bermedsos ring sajeroning lembaga pendidikan miwah kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pateh pisan sareng kawéntenan pura sané kawangun antuk pura kulawarga, pura désa miwah kerajaan, gunung miwah danu, pura alas miwah toya, mawinan kawastanin "Pulau Seribu Pura".

In English:   Bali is very synonymous with the existence of a family temple, village and royal temple, mountains and lakes, as well as forest and water sources, so it is nicknamed "Island of Thousand Pura".

In Indonesian:   Bali sangat identik dengan keberadaan pura-pura yang terdiri atas pura keluarga, pura desa dan kerajaan, gunung dan danau, serta pura hutan dan sumber air, sehingga dijuluki “Pulau Seribu Pura”.

In Balinese:   Punika dasar tata cara kahuripan kulawarga miwah pedoman etika makasami bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngwetuang rasa jengah ngwantu ngupapira kahuripan kulawarga antuk utsaha kreatif miwah efisien mangda prasida 'makedus cangkem paone'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, nganutin panglimbak miwah modernisasi, akéh kulawarga Bali sané nganggén basa Indonésia ring kulawarga, punika mawinan alit-alite sané sampun biasa nganggén basa Indonésia nganggén basa Indonésia pinaka basa ibu, boya basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngarepin pikobet narkoba sane ngrusak pikayunan soang-soang, kulawarga, miwah parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, genah wisata Taman Raya Bedugul, awang-awangnyané dingin pisan miwah becik pisan anggén genah piknik kulawarga.

In English:   Bedugul Botanical Garden is one of the protected forests in Bali, .

In Indonesian:   Selain itu, tempat wisata Kebun Raya Bedugul, udaranya sangat sejuk dan sangat cocok untuk tempat piknik keluarga.Suhu udara di Kebun Raya Bedugul Tabanan, rata-rata 16 derajat celcius pada malam hari dan pada siang hari rata-rata 20-22 derajat celcius.

In Balinese:   Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Narajana suba uling lawas nyemak gegaen dadi bendega apang nyidang ngidupin kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sinalih tunggil keluarga titiang ngemolihang orti ring kulawarga.

In English:   Like one of my familly who got information from neighbors by sending news that he got from Facebook.

In Indonesian:   Seperti salah satu keluarga saya yang mendapat informasi dari tetangga dengan mengirimkan sebuah berita yang didapatkan dari Facebook.

In Balinese:   Yadiastun kadi asapunika, manusane kantun merluang kulawarga waras setata ngrasayang becik pinaka genah mawali, umah pinaka genah masandekan, timpal-timpal waras setata goen pinaka sistem dukungan, tur waras pinih utama inggih punika agama utawi kepercayaan pinaka dasar iraga mangda setata mamargi ring margi waras patut , santukan sujatine napija pamargin manusane pamuputne pacang mawali ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:   But even so, humans still need a family that is always warmly welcomed as a place to go home, home as a place to rest, friends who are always there as a support system, and of course the main thing is religion or belief as our foothold to step so that we always walk the right path. , because the essence is that no matter how far humans go, they will eventually return to God.

In Indonesian:   Namun walau begitu, manusia tetap memerlukan keluarga yang selalu hangat menyambut sebagai tempat untuk pulang, rumah sebagai tempat beristirahat, sahabat yang selalu ada sebagai support sistem, dan tentunya yang utama ialah Agama atau kepercayaan sebagai pijakan kita untuk melangkah agar selalu berjalan di jalan yang benar, karena hakikatnya sejauh apapun manusia berjalan pada akhirnya akan tetap kembali pada Tuhan.

In Balinese:   Pendidikan ring Indonésia kantun kasengguh kirang adil santukan akéh anak saking kulawarga sané kirang mampu méweh ngranjing ring sekolah negeri.

In English:  

In Indonesian:   Adanya program bantuan keuangan / beasiswa, dengan bantuan beasiswa untuk membuat siswa yang kurang mampu sehingga dapat melanjutkan sekolah dengan baik.Peningkatan kualitas pengajaran, guru harus menerapkan metode pengajaran yang inovatif dan menggunakan teknologi pembelajaran untuk meningkatkan kualitas pembelajaran.Menggunakan kurikulum relevan, Sesuaikan kurikulum dengan kebutuhan dunia nyata, memasukkan keterampilan yang diperlukan dalam dunia kerja dan kehidupan sehari-hari.Infrastruktur pendidikan yang baik, sekolah harus memiliki fasilitas dan infrastruktur yang Memadai untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang optimal.

In Balinese:   Tiosan ring punika, program bantuan keuangan majeng kulawarga sané nénten mampu taler prasida ngwantu nincapang partisipasi ring pendidikan.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga kemiskinan seringkali terkait dengan penghasilan yang rendah, kemiskinan di Indonesia terutama di Bali masih tinggi sehingga anak yang putus sekolah karena kekurangan biaya untuk membayar sekolah, akses untuk kesekolah menjadi penyebab utama banyak anak yang putus sekolah.

In Balinese:   Para yowanane kaicen suara indik kebersihan lan kesehatan utaminnyane saking lingkungan alitnyane inggih punika ring kulawarga.

In English:   The results we can see together that Singapore has advanced so rapidly in the past few decades that today it has succeeded in becoming a developed country and is one of the countries that we know is so clean and respectful of its hygiene regulations.

In Indonesian:   Anak muda dikerahkan untuk mau bersuara terkait kebersihan dan kesehatan terutama dari lingkungan kecilnya yaitu di keluarga.

In Balinese:   ASUH Iraga patut saling perduli lan jaga sane mapupul ngawentuk kulawarga asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putra Kajantaka ckc meng ane bulune mawarna selem teked ka batisne, lakar ngaba sengketan di kulawarga

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Dewa Alit embas sakeng kulawarga seniman.

In English:   Dewa Alit was born into a family of artists in Bali.

In Indonesian:   Dewa Alit lahir dari keluarga seniman di Bali.

In Balinese:   Krama Bali, utaminnyané kulawarga sané jagi dados kulawarga titiangé, wantah jalaran nglimbakang budaya sané dahat ngliput ring sikian titiangé.

In English:   The Balinese people, especially the family that would become my own, were a window to the rich, deep, baffling culture that surrounds me.

In Indonesian:   Masyarakat Bali, terutama keluarga yang kelak menjadi keluarga saya, adalah jendela kekayaan budaya yang mendalam dan membingungkan di sekitar saya.

In Balinese:   Genah para istri ring sajeroning kulawarga pratisentana Bali.

In English:   Position of women in families of Balinese descent.

In Indonesian:   Posisi perempuan dalam keluarga keturunan bali.

In Balinese:   Wusan punika, patut pisan iraga krama soang-soang ngamarginang conto ring kulawarga sami indik duén tanah sané kagelahang.

In English:   A simple example of starting from small things that are done within the family circle.

In Indonesian:   Contoh sederhana mulai dari hal kecil yang dilakukan dalam lingkup keluarga.

In Balinese:   Basa Bali pinaka basa Ibu sepatutnyane sampun ketah kaanggen saking kulawarga, ngawit mijil dados jadma ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abad kaping pitulas, Batuan miwah Bali sisi kelod kawawa olih kulawarga keraton kantos wenten pamastu saking pandita sane ngawinang kulawarga raja kelangan prabawa; pamuputne ida makasami kesah nuju sajeroning negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik sane maundag-undagan puniki kasarengin antuk genah kubu-kubuan anggen malinggih sareng kulawarga namtamin kalanguan palemahan ring genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mawali ka Bali ring warsa 2012 sasampun nyantos duang dasa tiban magenah ring dura negara, maduluran pangajap-ajap prasida ngamolihang kahuripan sané becikan, ngwangun malih kulawarga, miwah ngamolihang pakaryan anggén krama Bali tiosan.

In English:   Tumultuous experiences, a life full of dramas, tragedies and rare happy times that never seem to last for long enough, have inspired me to write this book as a part of my own journey of self-discovery.

In Indonesian:   Sejak kembali ke Bali, saya telah mengalami langsung tantangan yang dihadapi perempuan Bali dalam dunia paralel antara pariwisata modern dan kehidupan tradisional, di mana keluarga berjuang untuk menjaga keseimbangan antara kewajiban adat tradisional dan godaan dari taman bermain pariwisata, obat-obatan terlarang dan seks.

In Balinese:   Akeh sane rumasa ajerih nenten prasida nguripin kulawarga yening yukti-yukti nganutin uger-uger sakadi punika.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil inggih punika Vasudhaiva Kutumbakam, sané mateges silih tunggil kulawarga saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Ring utsahane puniki, Toni prasida malih makarya tur nincapang gunakaya ring kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Sementara Rai, sembari menunggu pendaftaran kuliah, ikut bergabung dalam Kaki Bentuyung Nursery untuk mencari pengalaman dan melatih kemampuan komunikasi dengan masyarakat secara nyata dengan tanggung jawab dalam kegiatan pemasaran.

In Balinese:   Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.

In English:   People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.

In Balinese:   Panglalah saking game online taler nénten akidik sekadi; radiasi ring panyingakan ngawinang panyingakané lemet miwah katahnyané kasarengin antuk sakit sirah (saking fisik), paiketan sareng timpal miwah kulawarga dados lemet santukan galah sareng ipun sayan kidik (saking sosial), pikayunan iraga dados terus-terusan mikayunin game sané sedek kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida embas saking kulawarga sané mawangsa Brahmana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida embas ring kulawarga priyayi utawi anak Jawi menak.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Saking genah sane alit, inggih punika kulawarga patut ngicenin paplajahan indik adung maagama, punika taler ring sekolah.

In English:   This is the most basic foundation in character building.

In Indonesian:   Baik dan damai dengan mengucapkan Maaf, Terima kasih dan Tolong kepada siapapun.

In Balinese:   Iraga taler prasida nglestariang rasa kulawarga ring pantaraning parajanane santukan iraga sareng sami pateh, minab wenten makudang-kudang pabinayan nanging iraga patut tetep nglestariang kerahayuan ring pantaraning parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu duur ring kulawarga sane oneng ring seni, utaminyane seni musik.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.

In English:   The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.

In Indonesian:   Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.

In Balinese:   Siosan ring punika iraga patut saling tulungin lan ngebagin persatuan lan kesatuan Indonesia, becik ring lingkungan kulawarga miwah masyarakat mangdane nyabran rahina trepti.

In English:   In addition, we must help each other and maintain the unity and integrity of Indonesia, both within the family and society so that it is always peaceful.

In Indonesian:   Selain itu kita harus saling tolong menolong dan menjaga persatuan dan kesatuan Indonesia, baik di lingkungan keluarga dan masyarakat agar selalu damai.

In Balinese:   Penghasilan ipun sane polih saking mekarya ring perkebunan wiadin pertanian anggena pengupa jiwa ring rumah tangga nanggung kulawarga wiadin anggena menyama braya ring wewidangan ipune soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglimbakang rasa pasemetonan, kulawarga, lan sikap tulung saling tulung Bapa

In English:   Therefore, tolerance is a very important attitude because it is an act that respects the diversity of backgrounds, views and beliefs.

In Indonesian:   Maka dari itu, toleransi menjadi sikap yang sangat penting karena merupakan tindakan yang menghormati keragaman latar belakang, pandangan, dan kepercayaan.

In Balinese:   Iraga dados anak istri patut tetep mlajahang dewek prasida nuntun kulawarga mangda nenten keni disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.

In English:   This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.

In Indonesian:   tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.

In Balinese:   Punika taler sane sampun madue kulawarga ten prasida ngidupin kulawarganyane utawi nenten mampu ring segi material.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Sekadi pengolahan ring suang-suang kulawarga, bebanjaran, desa adat make miwah sane siosan, mangda sida wicaksana ri sajeroning ngangge piranti plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki becik pisan angge genah maplalianan sareng kulawarga, nglangi, miwah berselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening krama bali madolan Adeng majanten sampun iraga maduwe akidik pangupajiwa anggen ngawantu perekonomian ring kulawarga soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton taler pacang ngrasayang kabecikan kahuripan sane nenten kaganggu olih suara transportasi, taler semeton prasida ngerauhang galah sareng kulawarga sane nenten kaganggu olih ponsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mawinan basa Bali punika basa kapertama miwah utama sane kaajahin ring keluarga utamane kulawarga Bali sane matetujon mangda basa, aksara miwah sastra Baline setata ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mawinan basa Bali punika basa kapertama miwah utama sane kaajahin ring keluarga utamane kulawarga Bali sane matetujon mangda basa, aksara miwah sastra Baline setata ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, genah ngutang luu ring TPA nyihnayang iraga ring Bali durung muputang pikobet luu ring kulawarga miwah desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Redite, titiang sareng kulawarga melali ke Pasih Kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona ento tuah silih sinunggil conto virus sané ngranjing di kulawarga coronavirus, kewala malenan teken Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) ajak Middle-East Respiratory Syndrome (MERS).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh krama Hindu sané ngamargiang parikrama/nangkil rauh ka Pura Besakih sareng kulawarga utawi timpal-timpal, miwah sanak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kulawarga, utaminnyane sang maraga guru rupaka madue pabuat sane kalintang utama pacang ngicenin alit-alitnyane pangajah-ajah indik pendidikan karakter.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Sapunika mawianan, pendidikan karakter punika sapatutnyane ngawit saking kulawarga, utaminnyane ajah-ajahan saking guru rupakannyane (reramannyane) sane prasida ngicenin piteket-piteket, taler imba laksana sane patut katulad olih pianaknyane.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah semeton sareng sami pastika sampun ngrasayang Pakébeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pemandangan sane becik ring pasisi prasida kaanggen genah foto sareng timpal-timpal taler ring pasisi prasida dados genah mapupul sareng timpal utawi kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton taler pacang ngrasayang kabecikan kahuripan sane nenten kaganggu olih suara transportasi, taler semeton prasida ngerauhang galah sareng kulawarga sane nenten kaganggu olih ponsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring zaman sekadi mangkin yusan teknologi taler sampun sayan nglimbak tur sampun kebutuhan sane mautama olih makudang-kudang kulawarga antuk ngamargiang pakaryan ipun taler sane banget dados kapialang antuk masyarakat ring sajeroning mabaosan sareng kulawarga indik nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upamine iraga ngrayang antuk acara makan bersama kulawarga, ngaturang paramasuksma ka pura-pura, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upamine iraga ngrayang antuk acara makan bersama kulawarga, ngaturang parasuksma ka pura-pura, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Misalkan ya kita merayakannya dengan acara makan bersama keluarga, menghaturkan rasa terima kasih ke Tuhan dengan datang ke pura-pura, dan yang lainnya dengan catatan aman untuk diri kita dan orang lain.

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.

In Balinese:   Embasnyane para-putra sane utama taler ngamolihang ajah-ajahan sane patut ring kulawarga sida ngwantu nginggilang kadigjayang panegara.

In English:  

In Indonesian:   Dengan gelagat yang mencurigakan, akhirnya penyamaran pengantin ini diketahui sang pendeta.

In Balinese:   Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Akehan karma Baline sane ngangge basa Indonesia ritatkala mebebaosan sareng sameton, kulawarga tur sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulai saking kulawarga padidi.

In English:   For example, people in need can take free groceries, and those who have more can refill their groceries.

In Indonesian:   Mulai dari lingkungan keluarga sendiri.

In Balinese:   Yen anak lacur wiadin ia sing ngelah pipis dijalan ia ngalih gae, wiadin dadi dagang, wiadin dadi buruh apang ngelah pipis lakar anggona mabelanja keperluan ia ane di kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ajegang budaya baline serahina-rahina ngawit saking kulawarga, sekolah, desa pakraman, wangsa miwah negara, mangda prasida ngulati jagat bali sane sukerta lan jagaditha nganutin motto masyarakat bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pengungsi sampun ngorbanang sakancang sane kaduenang sakadi umah, arta, negara lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda stata urati ring kesèhatan, nganggèn masker yèning malelungan, ngirangin pamargi mapulpul sareng sawitra, lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali negesang mangda krama Bali nenten perlu jejeh yening madue pianak sawireh pemerintah pacang nulungin kulawarga antuk wantuan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam berita tersebut, gubernur Bali Bapak Wayan Koster memberikan penjelasan bahwa situasi ini merupakan peringatan yang harus serius dipikirkan.

In Balinese:   Silih tunggil sane ngawinang nyansan rerednyane yowana Bali sane nguyah, yening cingak saking panglimbaknyane, saking makudang-kudang warsa, petani uyah wenten seket KK, nanging ring pamarginyane, akeh sane beralih profesi dados ke pakaryan sane tiosan sane nyanjiang pikolih sane becikan, tur prasida ngewantu ekonomi kulawarga.

In English:   They may not even care about it.

In Indonesian:   Keadaan tersebut menjadi faktor yang menyebabkan menurunnya remaja yang ingin menjadi petani garam.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyat Badung sane jagi ngamargiang puputan, mapangge sarwa putih taler mapupul ring puri, inggih punika raja, pandita, para patih, kulawarga raja, miwah kramane sane uleng pacang nyiatin penjajahe nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling kasihin ento tusing teken kulawarga dogen, anak lenan masih patut kasihin contone anak uli Ukraina. (3) Salih asuh, artine iraga dadi manusa suba sapatutne nulungin anak ane kene sangsaya.

In English:  

In Indonesian: