How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ketat

ketat

k)tt/
  • rarely; hard to find; rare (Dataran) (Adjective) en
  • rope attached to boom to control sail of boat (Noun) en
  • jarang; sulit diperoleh; langka (Dataran) (Adjective) id
Andap
ketat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Karangasem yehe ketat.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sang sané pacang dados pamucuk ring Bali, patut prasida ngamargiang kebijakan sané ketat miwah nyokong inovasi ramah lingkungan mangda prasida nyuciang Bali saking sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangde ngewaliang penerbangan sane ka tuju ring bali, sakewala masyarakat mangde setatu taat saking peraturan ketat protokol kesehatan mangde tamu-tamu sane mawisata ke bali nenten merase jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, tiang ngusulang kapining pamerintah mangda ngewatesin tur ketat ngeluarang izin ngwangun ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan peraturan sane ketat kabuatang anggen nambakin panglimbak pariwisata sane nenten prasida kakontrol taler anggen nyaga kelestarian lingkungan miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki neranayang nicapang kawentenan polisi, pengawasan sane ketat ring genah wisata, miwah penanganan kejahatan antuk gelis miwah efektif.

In English:  

In Indonesian:   Ini melibatkan peningkatan kehadiran polisi, pengawasan yang lebih ketat di tempat-tempat wisata, dan penanganan tindak kejahatan dengan cepat dan efektif.

In Balinese:   Sangkaning Kasus-kasus punika, perlu ane madan tindakan tegas ling pemerintah antuk WNA sane rauh ring Bali, harapane pemerintah junjuk pengempon pura mangda dijaga lebih ketat yening wenten aturis sane rauh, ngemaang tugas ke aparat polisi mangda sayaga nyaga keamanan lalulintas yening wenten WNA sane ugal-ugalan lan patut ditindak tegas miwah diberikan sanksi,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Mawinan mangkin ring Bali sampun ketat antuk peraturan Covid-19 penerbangan wisatawan luar negri lan lokal sampun katutup lan sami perusahaann ring Bali dibatasi antuk jam buka tutup medagang, nenten dados berkumpul lan ketat antuk prokes anggen memutus mata rantai penyebaran virus Covid-19 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung agung sering banjir harapan tiang untuk bali pang setate aman jaya bumi bali bebas ling sampahh" sareng bumi bali pang lebih ketat sareng peraturan sane sampun ade, buang sampah pada tempatnya pang ten ngebekin sungai sane bise ngae banjir

In English:   Mount Agung often floods, the hope of the pole for Bali Pang Setate is safe and jaya, Bali's land is free of trash, "Sareng Bumi Bali Pang is stricter, Sareng Sane Sampun Ade regulations, dispose of garbage in its place, Pang Ten makes the river Sane can cause flooding

In Indonesian:   Gunung agung sering banjir harapan saya untuk bali supaya tetap aman jaya bumi bali bebas dari sampah,supaya bumi bali lebih ketat sama peraturan yang ada,buang sampat pada tempatnya biar tidak terlalu banyak sampah di sungai biar tidak banjir

In Balinese:   melakukan penjagaan ketat kepada turis yang datang ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pangajap-ajapnyané mangda hukum Bali prasida sayan ketat mangda para wisatawan nénten sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang antuk pemerintah lebih ketat antuk ngentungang leluu sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi semeton Bali sepatutnyane tegas ngardiang aturan sareng keamanan sane ketat antuk turise mangda tradisi lan budaya iraga nenten kausak sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memfokuskan dana sane wenten anggen memenuhi kebutuhan rakyat, yening kebutuhan rakyat terjamin pasti rakyat mematuhi kebijakan sane ditetapkan lan kesehatan rakyat tetap terjaga Ngelaksanayang penyekatan secara ketat ring perbatasan daerah kabupaten lan pintu masuk Bali, mangde orang luar Bali sane nenten penting ten mresidayang masuk ke Bali lan penyebaran covid presida mekuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dagang-dagang ane biasane rame ngajeng di tongosan, cara kafe, angkringan, tongos-tongos nongkrong kekinian apang kasekenang tusing nampi makan di tempat turmaning nganggen Prokes ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acarané puniki pastika sampun nerapang protokol kesehatan Covid-19 sane ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semoga kedepane pemerintah Bali ngidang ngemang pengarahan ane lebih ketat teken bule-bule ane kekene, pangsing ajeg baline benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pangajap-ajapnyané mangda hukum Bali prasida sayan ketat mangda para wisatawan nénten sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening solusi tiang, nenten ja perlu terlalu ketat ngaryanin peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda ketat teken anake sane nenten uning tata krama ring Bali lan iraga dados ngemang danda marupa _upakara pacaruan_ utawi danda jinah mangda anake punika jengah tur nenten malaksana iwang malih.

In English:  

In Indonesian:   Kita harus ketat dengan orang yang tidak tahu Tata Krama di Bali dan kita boleh memberikan denda berupa Upacara _pecaruan_ atau denda sejumlah uang, agar orang tersebut memiliki efek jera atas perbuatannya itu.

In Balinese:   Dumogi keamanan ring Bali jagi sayan ketat, santukan keamanan nomor siki mangda prasida ngawetuang suasana Bali sane aman, tentrem lan damai.

In English:  

In Indonesian:   entahlah, semoga hal ini tak akan pernah terulangi lagi.

In Balinese:   Ditu I raga nyidang ngae ‘market zone’ di makudang-kudang titik ane suba steril tur ketat protokol kesehatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan buka kene musti jaga bareng-bareng apang ketat caraanak majaga di VIP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kirangnyane pengawasan sane ketat saking pihak keamanan, kirang genah sane linggah, sistem vaksinasi sane kaon lan nenten terorganisir.

In English:  

In Indonesian:   Bapak Koster mengatakan bahwa keberhasilan ini terjadi karena antusiasme warga Bali untuk mendapatkan vaksin sangat tinggi dan pemberian vaksin yang dilakukan degan menyebar di desa dan komunitas. (konverensi video 29 Juli 2021)

In Balinese:   Aturan-aturan punika sane ngranayang masyarakat inguh, lan pedih, rakyat kecil keweh ngalih jinah lakar anggon makan, sepatutnyanne, semua sektor esensial dan non esensial tetap dibuka tetapi tetap dengan protokol kesehatan yang lebih ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur dumogi kedepane wenten kebijakan lan peraturan sane lebih ketat malih indik para pengunjung sane pelih sane ngutang sampah sembarangan mangda tetep nyidang menjaga kelestarian alam ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, tiang ngusulang kapining pamerintah mangda ngewatesin tur ketat ngeluarang izin ngwangun ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ring jaman mangkin, liu anak luh ke pura bok ne megambahan, mekebaya sane ketat lan bawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur dumogi kedepane wenten kebijakan lan peraturan sane lebih ketat malih indik para pengunjung sane pelih sane ngutang sampah sembarangan mangda tetep nyidang menjaga kelestarian alam ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan jeg ketat pisan pendidikanne, memunyi abedik tusing bani, nyeh keni sanksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas semeng-semeng dogen penjagaane ketat sajan kanti macet lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kalaksanayangne kebijakan PSBB, PDBB transisi, PSBB ketat, PSBB transisi 2, PPKM, PPKM Mikro, PPKM Darurat kanti jani PPKM level3&4.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari adanya kebijakan PSBB, PSBB transisi, PSBB ketat, PSBB transisi 2, PPKM, PPKM Mikro, PPKM Darurat hingga PPKM Level 3 & 4.

In Balinese:   Manut tiang, ane nyidang kalaksanaang tuah lockdown aminggu dogen ane super ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB 2021 puniki tetep mamargi sakewanten ngangge protokol kesehatan sane ketat pinaka utsaha ngamargiang adaptasi kebiasaan anyar mangda produktivitas tur kreativitas para pamilet seniné prasida tetep mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan indik budaya miwah bahasa bali

Utsaha pendidikan indik budaya Bali miwah basa Bali waras sayan nincap prasida ngwantu para wisatawan dura negara mangda uning ring budaya lokal lan ngajiang adat kebiasaan lan tradisi lokal. 2.awig awig sane sayan ketat

Pemerintah lokal prasida ngamedalang awig-awig sané sayan ketat anggén ngontrol pamargin wisatawan dura negara ring wewidangan wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah apang ketat ngaryanin awig-awig lan nyalanang awig-awige ento, warga lokal apang masih nyarengin negepin, prasida nyambatang yening nyingakin turis asing tatkala sedek nglanggar peraturan/uger-uger ane suba ada, iraga tusing sandang kalah apa buin takut tekening turis " ane sedek malancaran/ngalimur ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang harap masih pemerintah lebih ketat dalam pengawasan penjagaan lingkungan apang tetep asri tusing ade luu ane mekacakan di pasih apalagi amun misi kaca,pacek,peniti,dll.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masih musti ngajak tokoh-tokoh agama, artis-artis bareng-bareng nyobiahang unduk pentingne nyalanang protokol kesehatan ane ketat.

In English:   In addition, there is a corruption case of the Covid-19 social assistance which has seriously injured the people so that the level of trust is decreasing.

In Indonesian:   Di samping itu adanya tindak kasus korupsi bansos Covid-19 yang sangat melukai rakyat hingga tingkat kepercayaan pun semakin berkurang.

In Balinese:   Titiang sesai melali ke pantai kuta.tiang sai nepukin anake melali sareng keluarga,tunangan lan ade masih sane ngajak tumpal- timpalne.saking liune anake melali ke pantai kuta kanti di daerah kuta terkenal bacett.ulian sing ade bem penjagaan sane ketat yadiastun liu lampu merah tusing ngidang ngubah kemacetan.karne anak-anake bengkung lan liu sane enggal-enggalan dadine makin liu anake ulung.ulian liu kejadian ipun tiang ngarepin pantai kuta atau daerah kuta tusing ade kemacetan buin.tusing ade sane melanggar lan mekejang nyarengin peraturan lalu lintas.apang tusing ade ane madan kemacetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tiang untuk bali pang setate aman jaya bumi bali bebas ling sampahh" sareng bumi bali pang lebih ketat sareng peraturan sane sampun ade, buang sampah pada tempatnya pang ten ngebekin sungai sane bise ngae banjir

In English:  

In Indonesian:   harapanku untuk balik pang setate aman jaya bumi bali bebas sampah lingh" dan bumi bali lebih ketat dengan peraturan yang sudah ada, buang sampah di tempatnya supaya tidak mengisi sungai yang bisa banjir

In Balinese:   Antuk Bali dumogi ring pasih sayan ketat .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   madak di masa depan lalu lintas di kuta lebih ketat ajak de baange turis nyewa motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamréntah taler nyarengin ring forum internasional sané maosang indik narkoba. 5.Peraturan miwah kebijakan: Pamréntah taler ngamedalang awig-awig miwah kebijakan sané ketat indik narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida nyalanang kahuripan sakadi biasa duaning katambahin antuk protokol kesehatan sane ketat, minakadi ngangge masker rikala nuju pesu, wajikang tangan nganutin aturan WHO, lan jaga jarak.

In English:   We can live our life as usual but coupled with the strict health protocols, for example wearing mask when we go outside, social distancing, and washing our hands according to WHO recommendations.

In Indonesian:   Kita tetap bisa menjalani kehidupan seperti biasa namun ditambah dengan protokol kesehatan yang ketat, contohnya menggunakan masker saat bepergian, selalu menjaga jarak, dan cuci tangan sesuai anjuran WHO.

In Balinese:   Sang sane pacang dados manggala patut negesang

komitmennyane antuk ngalaksanayang aturan sane ketat, ngicenin hukuman sane tegas,

miwah nincapang kesadaran krama indik dampak negatif saking pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat dari sisi lain, masalah di bidang ekonomi juga menjadi sorotan.

In Balinese:   Yening iraga dados generasi sane mangkin kantun bengong lan bisu indik napi sane sedek mamargi, sampun galah iraga ngubah tata cara regulasi mangda ketetapan anggaran, kesempatan, fasilitas lan wadah majeng ring makasami calon legislatif adil lan kauratiang antuk ketat olih pamerintah, mangda para Oligarki puniki nenten madue celah jagi ngranjing ring ideologi para pamimpin ring panegara puniki.

In English:   We need to understand that this is the forerunner to the birth of Oligarchy at the regional government level, this is because when regional legislative candidates enter the community they need very large "tactical funds" to seek votes in their respective electoral districts.

In Indonesian:   Yang kedua pada tingkat pusat masih terdapat Presidensial Threshold Yang menjadi tempatnya beranak-pinak para Oligarki di bangsa ini.

In Balinese:   Contohnyane antuk penerapan protokol kesehatan sane ketat ring sarana publik miwah penerapan standar CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) ring destinasi wisata utawi sarana penunjang destinasi wisata sane tiosan.

In English:   Examples include the strict application of health protocols to the community, as well as the application of CHSE (Cleanliness, Health, Safety, and Environment Sustainability) to tourist destinations or other means of supporting tourist destinations.

In Indonesian:   Contohnya seperti penerapan protokol kesehatan dengan ketat pada masyarakat, serta penerapan CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) pada destinasi wisata atau sarana penunjang destinasi wisata yang lainnya.

In Balinese:   Makudang-kudang panegara sampun nglarang pawiwahan ring soring yusa miwah ngadegang undang-undang sane ketat anggen nyaga anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki neranayang nicapang kawentenan polisi, pengawasan sane ketat ring genah wisata, miwah penanganan kejahatan antuk gelis miwah efektif.

In English:  

In Indonesian:   Ini melibatkan peningkatan kehadiran polisi, pengawasan yang lebih ketat di tempat-tempat wisata, dan penanganan tindak kejahatan dengan cepat dan efektif.

In Balinese:   Tiosan punika, patut wénten mekanisme penilaian dampak lingkungan sané ketat ring soang-soang proyek pariwisata sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sane mangkin ngiring iraga patut negesang mangda pengawasan lan penyusunan WNA patut sayan ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sane mangkin ngiring iraga patut negesang mangda pengawasan lan penyusunan WNA patut sayan ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kontrol sané ketat ring utangan mobil pacang ngirangin akéhnyané wisatawan sané nénten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dija kaden tekan

Saget suba kadi kene unduke Awak inguh gumi sedeng sebet Kanti keneh milu sebet Makurung jumah makente Di kasur glalang gliling Baline jani suba sepi Gegaen rerame milu sepi Pipis rerame suba menipis Ape buin lakar ulehin Kemu mai pragat mamocol Awig-awige sumingkin ketat Kangguang ne jani luungan ngoyong jumah

Lan ingetang rahayu gen tunas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning punika, parakrama patut eling indik pengelolaan sampah sane becik lan iraga patut nyokong program sane kabuat olih pamerintah miwah ngamargjang regulasi sane lebih ketat antuk ngatasin masalah pencemaran ring segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengawasan sané sayan ketat miwah panglimbak program pendidikan sané ngurukang nilai-nilai toleransi agama miwah budaya taler patut dados fokus utama pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Pengawasan yang lebih ketat dan pengembangan program pendidikan yang mengajarkan nilai-nilai toleransi agama dan budaya juga harus menjadi fokus utama pemerintah.

In Balinese:   Indik pikobet puniki Pemerintah sapatutne sayan ketat rikala mendata wisatawan lan pebisnis rental kendaraan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Terkit permasalahan ini pemerintah diharapkan lebih ketat lagi dalam mendata wisatawan dan pemilik rental kendaraan yang ada di Bali.

In Balinese:   Indike puniki patut kaungkulin antuk makarya peraturan waras ketat mangda wisatawan nenten akeh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pasikian titiang patut Wenten pengawasan ketat saking makudang-makudang komponen RI sajeroning pacang nincapang kasutreptian, kasucian miwah keharmonisan ring soang-soang genah suci taler majeng masyarakat Bali.

In English:   In conclusion, the tourism industry in Bali must appreciate and support the sustainability of Balinese culture so that it does not become a victim of modernization.

In Indonesian:   Kesimpulannya, industri pariwisata di Bali harus lebih menghargai dan mendukung keberlangsungan budaya Bali agar tidak menjadi korban modernisasi.

In Balinese:   Nangin iraga masih mersidayang berwisata ring ajeng pandemi covid 19 masih mersida ngelanturang perjalanan wisata nanging sane patut di garis bawahi setate nyalanang protokol kesehatan sane ketat dan nenten melangar aturan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saantukan punika solusinyane mangda pamerintah prasida nincapang pengawasan sané becik miwah ngamargiang tata titi sané ketat pinaka silih tunggil pamargi nuju Bali sané disiplin, aman, damai lan séhat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning pendapat titiang, pamréntah mangda prasida ngaryanin tata-titi sané ketat majeng ring para wisatawan sané oneng rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda para wisatawan nenten semena-mena saking genah suci ring Bali, pamerintah patut neketang aturan sane ketat mangda para wisatawan nenten semena-mena ring genah suci lan sakral punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur keamanan ring Bali sayan ketat mangda nenten wenten paindikan sane nenten becik.

In English:   And security in Bali is even tighter so that unwanted things don't happen to Bali

In Indonesian:   Dan keamaan di bali lebih di perketat lagi agar tidak terjadi hal-hal yang tidak di inginkan.