How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kedek

kedek

No definitions available in this language.
Andap
kedek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ica
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

sari kedek kanti pesu yeh peningalan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kedek ngakak I Nyoman Jater ningehang munyinne I Blenjo. “Ne sajan jlema bega, ne dong ja lelipi, be bano adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu laut pesarene kedek ngakak, “Ha, ha, ha… Jero Pesaren mai ja malu tingalin, rne pelas papesonne Nyoman Jater.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging watek bojoge kedek ngerikik ningehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh satuane sang nuenang pondok, I Cupak kedek ngrikik di kenehne. “Beh, di Puri Kediri masih keto, ane nyidang ngalahang I Benaru kajodohang ajak Raden Galuh tur kaadegang agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   I Balang kedek ningalin parisolah I Semut lan nyaman-nyamanne buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Si Belalang menertawakan kerja keras kawanan semut.

In Balinese:   Ditu lantas I Bukal nyangetang kedek ngakak tur masuryak ngorahang kelianne belog, ngaku soroh bukale paling ririha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu jro kelian makenyir, keto masih krama banjare makejang pada mabriak kedek. “Ih Celempung, to ngudiang cicing anggon boreh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Piyit kedek girang, magending sakita kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ha…… ha….” I Cetrung kedek nyautin.

“Nah yen mula cai edot ngamah icang, apang cai tusing keweh sawireh awak icange katos.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kau kumangsa,” jawab Cici Padi dengan penuh tawa.

“Baiklah, jika kau ingin memangsaku, agar tak menemui kesulitan karena tubuhku keras, dan agar tubuhku lunak, makanlah aku dari depan,” ungkap Kelabang.

In Balinese:   I Kancil kedek uli tongosne mengkeb sambilanga ngilag nyambu. “Antiang suba dedarine ditu, Tung!” Ento upah anake daya, pasti lakar kene daya masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Lelipi masusupan macelep ka bete, I Kidang kedek ngakak.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Tusing makelone, panjake ane mapunduh di bencingah puri kedek ngakak. “Tingalin to.

In English:  

In Indonesian:   Perlahan-lahan ia membuka matanya.

In Balinese:   Makejang sisian Ki Balian Batur sane nyuti rupa dadi leak kedek ngakak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisya Ki Balian Batur kedek ngakak nyidang ngalahang tabeng wijang Puri Kawyapura. “Hahahahah, mai mai liakkkkkkkkkkk!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal tiange masaut misi kedek, ento kone madan buah juwet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Coba semeton yen ade ditu be pasti kedek, soalne ye ngorang "don't touch my girl" alias tusing baange ngisiang tunangane ane cewek padahal pecalange sing ade ngisiang malah tunangane ane care cengceng kebes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.

In English:  

In Indonesian:   Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.

In Balinese:   Tiang saking timpal timpal melali kepasih kuta mebalih sunset, di pasih tiang meblanje lumpiang ajk teh pucuk, ditu tiang ngorte ngorte,kedek kedek saking timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:   saya dan teman teman jalan-jalan ke pantai kuta menonton sunset, di pantai saya berbelanja lumpiang sama teh pucuk,di sana saya berbincang-bincang,tertawa tertawa bersama teman-teman.

In Balinese:   Yening cingakin malih, indik helm sane sesai ical puniki sujatine ngaenang kedek basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti tiang sai ngamikmik padidi, “Nah, kedek ba malu, antosang gen bin pidan, yen tiang nyak misian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada liwat konten anak bali isi kontene ento konten a day in my life kreatore punika, kedek titiang ningalin konten ne ento, laut titiang jagi komentar di kolom komentar.

In English:   Then there was Balinese children's content that passed containing content a day in my life.

In Indonesian:   Lantas ada konten anak Bali yang lewat berisi konten a day in my life, saya tertawa melihat konten tersebut, saya ingin berkomentar di konten itu.

In Balinese:   Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka mabading, i pidan liu anake ane ngedekin pengusaha ngadep yeh, ane jani dagang yehe ane kedek nyansan liu anake tusing nyidaang idup tan payeh ane adepa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung ngenggalang makecos menek nyrigjig ka punyan kayune, sambilanga kedek ingkel-ingkel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pasangkan saget teka I Lutung nelokin I Kekua sambilanga kedek ingkel-ingkel. “Kikikiki, yih, cai nu idup ladne.

In English:  

In Indonesian:   Aku bersyukur ditangkap oleh pemilik kebun.

In Balinese:   Luh Putri kedek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel gati Putu Sujani, apabuin janjianga meliang sandal teken Mbokne.

“Mbok ngujang ada jaran misi tumpangan kaketo?”

Mbokne kedek, “Ento dokar adana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantang jalan ane liwatina baan I Belog, makejang anake ane nepukin kedek tur nyailin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naen sawitrane nakenin, “Tu ngujang dadi takut gati teken ogoh-ogoh?” Ipun nekekang magisian ring liman sawitrane, “Gobane aeng-aeng rasaang cara lakar nadah dogen.” Sawitran ipune kedek ingkel-ingkel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Misi jerit-jerit, “Paaaa, dadi ada padi mabulu?” Sekeha manyine ane ningehang kedek. “Sajan anak cerik, “Ento ketan gembrong adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patih Sambada, I Krebek, lan I Tatit kedek ngerikik sawireh winayane ngenen. “We cai Sang Nandaka lembu corah cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Sayong ring natah

Mapupul masasimbingan Satmaka kedek nepuk iraga sedina-dina Bintit ngawi i dewek bantat

Apuh teken munyi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi semara ratih

Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

Nanging......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong ngidang ja nyautin

Tusing, kedek tiang di pangipian

Nguda ja kekene gumine jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang kedek sesampune ngwacen pesan sane nenten masuk akal punika lantas titiang nguningayang sareng meme titiange pesan whatsappe punika hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas metu rebat Sang Prabu sareng rabinne, kantos mapikayun jagi seda ulahpati. “Wih Bli Aji Dharma, to ngudiang Beli kedek padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gajah kedek ngerikik maan nguluk-nguluk Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.