How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Katuju

katuju

  • y chance, coincidentally, happen to en
Andap
-
Kasar
tuju
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Objek wisatane ento katuju antuk para torise
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Piteket sane kasobyahang melarapan antuk ogoh-ogoh puniki katuju ring pamerintah mangda pamerintah ngarya uger-uger ngeninin indik plastik tur luu plastik puniki sane masumber saking bungkus sanganan utawi minuman.

In English:   Through the creative work of young people by utilizing plastic waste in the surrounding environment, the "luu plastic" ogoh-ogoh was created from Tujung village, Tegallalang sub-district, Gianyar-Bali.

In Indonesian:   Melalui karya kreatif anak muda dengan memanfaatkan sampah plastik di lingkungan sekitar maka terciptanya ogoh-ogoh “luu plastik” dari desa tujung kecamatan tegallalang, Gianyar-Bali.

In Balinese:   Ada paket kiriman katuju ka Made Putri, silih tunggil timpal Luh Ayune uli Amerika Serikat.

In English:   A package arrived for Made Putri, one of Luh Ayu’s friends, from the US wrapped in layers and layers of packaging material.

In Indonesian:   Sebuah paket datang untuk Made Putri, salah satu teman Luh Ayu, dari Amerika Serikat yang dibalut berlapis-lapis bahan kemasan.

In Balinese:   Fotografi lanskap sida ngamedalang rasa seneng yening ragane nyelehin baga puniki, utamannyane ri kala ragane magenah ring genah wisata sane sida dangan tur nenten sue katuju sakewanten akeh madue pabinayan.

In English:   Landscape photography is very satisfying when you explore this genre.

In Indonesian:   Fotografi lanskap sangat memuaskan apabila Anda bereksplorasi dalam bidang ini, terutama jika Anda cukup beruntung tinggal di tempat yang punya destinasi menakjubkan yang bisa dijangkau dalam waktu singkat namun memiliki keberagaman.

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sekadi sane sampun kauningin pulo Bali pinaka pulo seribu pura lan madue palemahan sane alep, sane katuju olih turis mancanegarane karana Bali pinaka pamongmong pariwisata ring Indonesia.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Ring makudang-makudang daerah ring Bali, akeh katuju parikrama, sakadi Tenganan, Trunyan, Desa Panglipuran, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iri cerita sane katuju, babak pertama Made Hoak lan Wayan Hit terus takoninne pidan lakar nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.

In Balinese:   Genah wisata puniki magenah ring Kecamatan Tegalaang miwah sida katuju nganggen motor sawatara 20 menit saking Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah puniki, turise danganan ngrereh saka mata surya sane wau endag miwah sayong santukan prasida katuju nganggen montor utawi mobil, dadosnyane nenten meweh malih nunggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Desa Saba puniki strategis santukan magenah ring tengah kota Gianyar taler sida katuju ngwilatin Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal niki sida diatasi teken makudang-kudang cara, ane simalu teken pelaksanaan bank luu rayunan sawireh bank luu sida ditukarkan teken lembar dadi nguangin sane kakutang luu rayunan ajak SDM miwah sida maguna lan krama masida lembar wates ring bank makana punika, raga bisa ngadep katuju ring peternak rayunan sane raga dapatkan bisa diolah mabading.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.

In Balinese:   Ring panguntat, lontar puniki madaging indik upacara panyucian Ganapati tur mantra-mantra sane katuju ring Batara Ganapati miwah Saraswati.

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Gerobogane dados katuju ring margi utama kalanturan antuk mamargi nuunin palebahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten pucak sane tegehan ring Irian Jaya, Sumatera, Lombok, miwah Jawa, sakemaon Bali pinaka genah wisata sane akeh katuju olih para turise ngawinang Gunung Agung dados pucak pinih tegeh sane pinih akeh katunggah ring negara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di desane ane katuju ento, ada sodagar kacang tanah ane kaliwat sugih, nanging lacur tuara ngelah pianak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang berikan uang, nasi, buah-buahan, ada pula yang memberikan baju bekas layak pakai.

In Balinese:   Kendaraan sané patut ngawinang iraga gelis rauh ring genah sané katuju, sakéwanten ngawinang pikobet sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pisuna lawar jlema ento tuah guru ane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali magenah ring pusat pariwisata Bali sane dangan pisan katuju saking dija manten miwah nampek sareng genah selancar sane kaloktah sakadi Airport Reef, Kuta Reef, Pasisi Legian Bali, miwah Pasisi Seminyak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten atau sesajen ne ento anggona nuju rahinan sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BSU, miwah sane tiosan, nenten jakti-jakti wantuan punika katuju ring masyarakat sane sumeken ngamerluang.

In English:  

In Indonesian:   Masih banyak lagi permasalahan yang dirasakan belakangan ini.sebenarnya masalh tersebut muncul dari pikiran masing-masing.

In Balinese:   Sasampune Ida rauh ring genah sane katuju, genah tetujon punika nenten becik, Ida ngalerang mawali ngrereh genah sane sampun kalintangin sadurungnyane inggih punika desa Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sane kaapti olih Sang Yogi nenten mabinayang tekening sane katuju olih Sang Kawi inggih punika kelepasan saking kamanunggalan kapining dewa sane kaincepang (sadhana sang kawiswara n asadhya kalepasan I sandhi ning mango). (diterjemahkan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Yening sekadi asapunika kawentenanyane, ngiring saking mangkin mautsaha ngawi lan ngawentenang lomba sane katuju antuk penyandang disabilitas sane ring puniki kasusun manut sareng makudang-kudang kawentenan difabel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane katuju majeng ring touris miwah tamiu lokal sane jagi metamiu , lan sane jagi meliang-liang ke Bali , tekait napi-napi manten sane patut ke parilaksanayang miwah sane nenten patut keparilaksanayang iriki ring Bali, taler majeng ring masyarakat Bali mangda nenten takut utawi ragu ngentenin anak sane maparilaksana nenten patut ring Bali, ngiring sareng-sareng nguratiang mangda pulau bali puniki tetep ajeg, lestari tur metaksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja tuah nulis, nanging ditu masih nyidang ngisinin foto, video, lokasi, muah adan dinas apa ane lakar katuju.

In English:   That is my opinion.

In Indonesian:   Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.

In Balinese:   Ri sampune rauh ring genah sane katuju, pastika masker nika kabukak, tur biasa mabebaosan nenten nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ento tonden masih karuan bisa nulungin apa ane aptiang iraga bisa lanus pajalane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara-negara sane katuju olih para pangungsi Rusia miwah Ukraina minakadi Polandia, Hongaria, Moldova, Slowakia, Rumania, miwah akeh malih negara lianan sane misadia nerima pengungsi konflike puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seniman Bali akeh sane linglung nenten uning napi sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring teleng marga sanga, atman I Lubdaka bengong mapan tusing nawang tongos ane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki dangan pisan katuju, santukan nentenndoh saking margi ageng Denpasar-Gilimanuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada tongos lén ané katuju yén tusing umah tiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemajemukan (pluralisme) agama ring Indonesia sampun tlantarang dumunan ketimbang ring negara-negara ring dunia umum nyane.Sampun punika sedereng warsa puniki (kapertama sedereng 2014) kewentenane akeh peristiwa sane katuju prilaku keagamaan setengah ring masyarakat Indonesia sane ten toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesaih sakadi upacara lianan katuju ring para yowana, upacara Omed-omedan nyihnayang indike masan bajang teruna inggih punika tuuh sane pinih oger.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Pasisi Mertasari Sanur inggih punika silih tunggil pasisi sane luih katuju ri kala malancaran ka Sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggén angkutan umum Ritatkala nuju liburan, becikan nganggén angkutan umum ri tatkala ring genah sané katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalem utawi ratu sane katuju ingggih punika Ratu Gede Nusa utawi Ratu Gede Macaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dane, sane katuju wantah Pura Dalem Penataran Ped.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak masemaya, satonden galah krama mencar ke telagane ene, makejang suba nyidang kisidang pekak ke telagane ane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siep sipeng saru tanpa suara sane katuju

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Dalem Batu Pageh sida katuju sawatara 50 menit saking Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pasisi puniki nuju ka margi ring kebot, sawatara 300 meter ragane sampun rauh ring genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu, sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Yening parilaksana puniki keterusang pastika jagat Bali nenten asri malih, lan nika sane prasida ngranayang Bali nenten dados destinasi wisata sane katuju olih wisatawan mancanegara, lan olih parilaksana puniki nenten kelaksanayang tri hita karana sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas Muda dadi walekan keras katuju baan pemimpin ane loba tur madaya corah.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini merepresentasikan sebuah peperangan dengan keegoisan para pemimpin yang tak bertanggung jawab.

In Balinese:   Yadiastun nganggen angkutan umum taler pacang ngawetuang pikobet ring efisiensi galah santukan angkutan umum pacang magingsir ring akeh genah mapendak (Halte) kantos kasengguh olih makudang-kudang kramane yening nganggen angkutan umum wantah pacang ngirangin pamargin nuju genah sane katuju.

In English:   Even if using public transportation will also cause problems in time efficiency because, public transportation will stop at many stops (Halte) so it is considered by some people that the use of public transportation will only slow down the journey to the destination.

In Indonesian:   Wb., Salam Sejahtera bagi kita semua, Shalom, Namo Buddhaya, Salam Kebajikan.

In Balinese:   Pariwisata pinaka jalaran genah jagi malancaran utawi malancaran ka genah sané katuju antuk genah nglimurang manah, liburan, utawi bisnis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, negara sane aman ring baga politik, sakadi Indonesia prasida dados negara sane katuju yening wenten anak rarud.

In English:   Refugee Family Identity Feature When entering the Indonesian border, refugees must fill in refugee data at the online shelter so that all refugees are recorded.

In Indonesian:   Beberapa alasan pengungsi pergi dari tempat perang adalah karena faktor keamanan, kenyamanan, dan pemenuhan kebutuhan sehari-hari yang tidak stabil.

In Balinese:   Ritatkala jatma mirengang toya, ring pikeneh iraga punika katuju ring sekancan sane marupa lan masifat indrawi lan visual.

In English:   When one hears ‘Water’, immediately our minds go to all the things that are sensory and visual.

In Indonesian:   Kami secara tidak sengaja dipandu untuk mengalami Air, dengan cara yang berbeda.

In Balinese:   Pitegesnyane yening iraga mebudi nemu puara sane luwih durus dohin ipun sang maraga istri.Pitegesnyane sinah katuju ring para istri sane tan dados paiketan mapikuren saantukan paiketan alaki rabi inucap gumanti marupa paiketan sane suci.

In English:   In the discussions that have been

carried out, our knowledge of women and the position of women or community attitudes towards

women is very little known to us.

In Indonesian:   Dalam diskusi yang telah dilakukan, pengetahuan kita tentang perempuan dan posisi perempuan atau sikap masyarakat terhadap wanita masih sangat sedikit yang kita ketahui.

In Balinese:   Wirasa puniki nenten ja katuju wantah majeng ring sameton Bali utawi timpal sane agamane masiosan kemanten, nanging majeng sajeroning daging jagate.

In English:   The second teaching is called manyama braya—brotherhood.

In Indonesian:   Rasa itu tidak hanya ditujukan hanya kepada sesama orang Bali dan juga kepada orang yang beragama lain, tetapi dilakukan untuk semua isi di bumi ini.

In Balinese:   Dados kacingakin ring soang-soang wewidangan ring Bali sampun wenten patugas kebersihan sane katugasang olih pamerintah, nanging durung prasida kantos ka wewidangan krama ring pelosok-pelosok, taler pamerintah miwah organisasi ring rahina-rahina tertentu ngmargiang parikrama pembersihan serentak ring wewidangan sane katuju, taler akeh krama sane nyarengin prarikrama punika nglaksanayang pembersihan di luar wewidangannyane.

In English:   We as Balinese people who are increasingly thinking in a modern way should think about these matters so they don't become extinct in the modern age and technology.

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat Bali yang sudah semakin berpikir modern patut memikirkan hal-hal tersebut agar tidak punah ditelan modernnya zaman dan teknologi.