How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Kapas"

Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=kps/
 
|balinese word=kps/
Line 5: Line 8:
 
|related words=usada;
 
|related words=usada;
 
|english translations=wick; name of a tree used in traditional Balinese medicine
 
|english translations=wick; name of a tree used in traditional Balinese medicine
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 16: Line 17:
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=Name of a tree used in traditional Balinese medicine.
 
|definition=Name of a tree used in traditional Balinese medicine.
|credit=bahasa bali moderen diterjemahkan oleh Putu Eka Guna Yasa
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Tiang madan kapas. Punya kanti don tiangé dumalada. Akah kanti engket tiangé panes, dadi anggon nakepin puser anaké ané ngetug. Alih muncuk tiangé telung (3) muncuk, campurin temu tis, ketumbah babolong, jangin lengis nyuh.
+
|ban=Tiang madan kapas. Punya kanti don tiangé dumalada. Akah kanti engket tiangé panes, dadi anggon nakepin puser anaké ané ngetug. Alih muncuk tiangé telung (3) muncuk, campurin temu tis, ketumbah babolong, jangin lengis nyuh.  (Bahasa Kawi:  Kapas wastan titiang.. Wit rauh ring dauhdumalada, akah rauh ring cngkctpancs, dados anggen puser sakit ngetug. Ambilmuncuk titiang tigang muncuk, ra, temutis,ketumbah bebclon in len).
|id=Kapas nama saya Pohon serta buah sedang, akar serta getah Parlas, dataat digunakan pusar sakit jantung. Ambil daun muda saya tiga pucuk, dicarnpur termais, ketumbar bolong dan diisi minyak
+
|id=Kapas nama saya Pohon serta buah sedang, akar serta getah Parlas, dataat digunakan pusar sakit jantung. Ambil daun muda saya tiga pucuk, dicarnpur termais, ketumbar bolong dan diisi minyak.
|credit=bahasa bali moderen diterjemahkan oleh Putu Eka Guna Yasa
 
 
|ref=Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum, 1996
 
|ref=Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum, 1996
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 01:37, 25 August 2019

kapas

kps/
  • wick (Noun) en
  • cotton wick used in oil lamps (damar Bali) en
  • Name of a tree used in traditional Balinese medicine. (Noun) en
  • kapas (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang madan kapas. Punya kanti don tiangé dumalada. Akah kanti engket tiangé panes, dadi anggon nakepin puser anaké ané ngetug. Alih muncuk tiangé telung (3) muncuk, campurin temu tis, ketumbah babolong, jangin lengis nyuh. (Bahasa Kawi: Kapas wastan titiang.. Wit rauh ring dauhdumalada, akah rauh ring cngkctpancs, dados anggen puser sakit ngetug. Ambilmuncuk titiang tigang muncuk, ra, temutis,ketumbah bebclon in len).
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung punika, bedbed dumun ikut tiange antuk gilingan kapas miwah duk.

In English:  

In Indonesian:   Agar dagingku enak, bakarlah ekorku terlebih dahulu.

In Balinese:   Ia ngeberang layang-layang muah kapal terbang aji kapas, nyujukang puri aji bias putih.

In English:   They fly kites and paper aeroplanes, build golden castles of sand.

In Indonesian:   Mereka menerbangkan layang-layang dan pesawat kertas, membangun istana pasir keemasan.
  1. Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum, 1996