How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Ija"

(Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=hij. |is root=No |root=Ija |media=Ija |kasar=Ija |related words=dija; dini; kemu; mai; ditu; |english t...")
 
Line 20: Line 20:
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
 
|ban=Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=33nNYlChieI
 
|en=They all sat down and read the encyclopedia together.  After finishing with that book, I Wayan reached for another book from the highest shelf.  The book was covered in dust and tattered and clearly had never been looked after.  Luh Ayu Manik and her friends all wanted to look inside it.  But when they opened it, they saw that it contained scary images and sacred writings in Balinese script.  They were too scared to read that book.
 
|en=They all sat down and read the encyclopedia together.  After finishing with that book, I Wayan reached for another book from the highest shelf.  The book was covered in dust and tattered and clearly had never been looked after.  Luh Ayu Manik and her friends all wanted to look inside it.  But when they opened it, they saw that it contained scary images and sacred writings in Balinese script.  They were too scared to read that book.
 
|id=Mereka bertiga lalu ikut membaca ensiklopedia tersebut. Setelah selesai membaca buku itu, I Wayan lalu ingin mengambil buku lain yang ada di rak paling atas. Buku itu sudah kumal, rusak dan robek. Terlihat sekali buku itu tidak pernah dirawat. Luh Ayu Manik bersama teman-temannya ingin membaca buku itu. Setelah dibuka-buka, buku tersebut berisi gambaran yang seram dan aksara suci. Mereka berempat takut membaca buku tersebut.
 
|id=Mereka bertiga lalu ikut membaca ensiklopedia tersebut. Setelah selesai membaca buku itu, I Wayan lalu ingin mengambil buku lain yang ada di rak paling atas. Buku itu sudah kumal, rusak dan robek. Terlihat sekali buku itu tidak pernah dirawat. Luh Ayu Manik bersama teman-temannya ingin membaca buku itu. Setelah dibuka-buka, buku tersebut berisi gambaran yang seram dan aksara suci. Mereka berempat takut membaca buku tersebut.

Revision as of 08:35, 15 August 2019

ija

hij.
  • where (another form of 'Dija') (Mider) (Pronoun) en
  • dimana (bentuk lain dari kata 'dija') (Mider) (Pronoun) id
Andap
-
Kasar
Ija
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
[example 1]
They all sat down and read the encyclopedia together. After finishing with that book, I Wayan reached for another book from the highest shelf. The book was covered in dust and tattered and clearly had never been looked after. Luh Ayu Manik and her friends all wanted to look inside it. But when they opened it, they saw that it contained scary images and sacred writings in Balinese script. They were too scared to read that book.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jani, ija alih tamiune rame dengak-dengok di Penelokan.

In English:   It doesn't exist anymore, because no one dares to go out for a walk.

In Indonesian:   Sudah tidak ada, karena tidak ada orang yang berani keluar jalan-jalan.

In Balinese:   Ija tekan luune?

In English:  

In Indonesian: