(Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=hic*. |is root=No |root=Icang |media=Icang |kasar=Icang |halus=Tiang; Titiang |related words=tiang; tit...")
 
Line 23: Line 23:
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Marasa tusing trima bukunne grudaga, Luh Ayu Manik lantas nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas sahasa nglawan raksasa-raksasane ento padidian. Saget celeng alase ngomong kene, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Adi icang tusing runguang? Telah uyak ngetnget lan tetani! Ne suba jani icang teken timpal-timpale pesu uling bukune. Inguh sajan icang jak timpal-timpale dini! Kalingan bakat baan maca, nyemak buku lan ngedasin dogen tusing maan! Saja percuma, yen ada manusa tuah nyimpen buku dogen nanging tuara ada keneh mamaca lan ngupa pira buku!!”
 
|ban=Marasa tusing trima bukunne grudaga, Luh Ayu Manik lantas nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas sahasa nglawan raksasa-raksasane ento padidian. Saget celeng alase ngomong kene, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Adi icang tusing runguang? Telah uyak ngetnget lan tetani! Ne suba jani icang teken timpal-timpale pesu uling bukune. Inguh sajan icang jak timpal-timpale dini! Kalingan bakat baan maca, nyemak buku lan ngedasin dogen tusing maan! Saja percuma, yen ada manusa tuah nyimpen buku dogen nanging tuara ada keneh mamaca lan ngupa pira buku!!”
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=_ZaCRSzDxFU
 
|en=Unable to take any more of seeing her books being treated like this, Luh Ayu Manik transformed herself into Luh Ayu Manik Mas and prepared to fight the demons herself.  The wild pig then said, “Hey, Luh Ayu Manik Mas.  How come you don't pay us any attention?  We are being eaten by moths and termites!  So my friends and I have now decided to come out from these books. We are very unhappy being in this place.  Not only are we not read, we're not even picked up and cleaned!  What's the point of people just having books without any intention of reading or looking after them?”
 
|en=Unable to take any more of seeing her books being treated like this, Luh Ayu Manik transformed herself into Luh Ayu Manik Mas and prepared to fight the demons herself.  The wild pig then said, “Hey, Luh Ayu Manik Mas.  How come you don't pay us any attention?  We are being eaten by moths and termites!  So my friends and I have now decided to come out from these books. We are very unhappy being in this place.  Not only are we not read, we're not even picked up and cleaned!  What's the point of people just having books without any intention of reading or looking after them?”
 
|id=Merasa tidak bisa menerima buku-bukunya dihancurkan, Luh Ayu Manik lalu berubah wujud menjadi Luh Ayu Manik Mas dan segera melawan raksasa-raksasa itu sendirian. Tiba-tiba babi hutan berkata begini, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Kenapa engkau tidak mempedulikanku? Semua habis dimakan ngengat dan rayap! Inilah sekarang aku dan teman-temanku keluar dari buku. Aku bersama teman-temanku gelisah sekali di tempat ini! Jangankan membaca, mengambil dan membersihkan saja tidak ada waktu! Percuma sekali jika ada manusia yang hanya menyimpan buku tanpa ada keinginan untuk membaca dan merawat buku!!”
 
|id=Merasa tidak bisa menerima buku-bukunya dihancurkan, Luh Ayu Manik lalu berubah wujud menjadi Luh Ayu Manik Mas dan segera melawan raksasa-raksasa itu sendirian. Tiba-tiba babi hutan berkata begini, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Kenapa engkau tidak mempedulikanku? Semua habis dimakan ngengat dan rayap! Inilah sekarang aku dan teman-temanku keluar dari buku. Aku bersama teman-temanku gelisah sekali di tempat ini! Jangankan membaca, mengambil dan membersihkan saja tidak ada waktu! Percuma sekali jika ada manusia yang hanya menyimpan buku tanpa ada keinginan untuk membaca dan merawat buku!!”

Revision as of 08:41, 15 August 2019

Icang

hic*.
  • I; me (informal/impolite form. But, in some area, this word is common in daily conversation) (Kasar) (Pronoun)
Andap
-
Kasar
Icang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Marasa tusing trima bukunne grudaga, Luh Ayu Manik lantas nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas sahasa nglawan raksasa-raksasane ento padidian. Saget celeng alase ngomong kene, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Adi icang tusing runguang? Telah uyak ngetnget lan tetani! Ne suba jani icang teken timpal-timpale pesu uling bukune. Inguh sajan icang jak timpal-timpale dini! Kalingan bakat baan maca, nyemak buku lan ngedasin dogen tusing maan! Saja percuma, yen ada manusa tuah nyimpen buku dogen nanging tuara ada keneh mamaca lan ngupa pira buku!!”
[example 1]
Unable to take any more of seeing her books being treated like this, Luh Ayu Manik transformed herself into Luh Ayu Manik Mas and prepared to fight the demons herself. The wild pig then said, “Hey, Luh Ayu Manik Mas. How come you don't pay us any attention? We are being eaten by moths and termites! So my friends and I have now decided to come out from these books. We are very unhappy being in this place. Not only are we not read, we're not even picked up and cleaned! What's the point of people just having books without any intention of reading or looking after them?”

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Unable to take any more of seeing her books being treated like this, Luh Ayu Manik transformed herself into Luh Ayu Manik Mas and prepared to fight the demons herself. The wild pig then said, “Hey, Luh Ayu Manik Mas. How come you don't pay us any attention? We are being eaten by moths and termites! So my friends and I have now decided to come out from these books. We are very unhappy being in this place. Not only are we not read, we're not even picked up and cleaned! What's the point of people just having books without any intention of reading or looking after them?”" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Icang luas jani,” bangras Wayan Sereg nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg.

“We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:   Saya mau pergi mancing dengan teman-teman di Yeh Lali,” jawab Wayan Sereg.

“Ini masih siang bolong, jangan pergi mancing sekarang.

In Balinese:   Icang luas jani,” bangras Wayan Sereg nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Ia bergegas berlari agar tak terkejar oleh neneknya.

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:   sudah sore belum pulang juga.

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!”

“Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

wadduuuhh.....

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

“Sudah petang kenapa masih juga kesana kemari?

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ngomong I Sugih, “Ih Tiwas, alihin ja icang kutu!

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Icang jejeh disubane ngaku dadi raja juk polisi.

In English:  

In Indonesian:   Baru kali ini ia mendapatkan perlawanan.

In Balinese:   Edengang kasaktian caine, centokin I Kidang,” keto I Kidang ngomong bangras. “Aruha, icang man sing ngrunguang cai.

In English:  

In Indonesian:   Itu semua karena sikapmu yang sombong berani menandingi si Kijang.

In Balinese:   Nyak cai raja, ngalahang sampi, cendekne icang sing perduli.

In English:  

In Indonesian:   Suara si Kijang lantang menggema, penuh keyakinan sebagai pemenang.

In Balinese:   Deolas da gulgula icang nah, icang enu ngender Katak.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi jika kau yang kalah, kau adalah hambaku!”

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Apalagi musuh yang akan dihadapinya kecil dan jalannya sangat pelan.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Si Siput sawah tak menyahut.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Si Siput sawah tak menyahut.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Si Siput sawah tak menyahut.

In Balinese:   To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaénang icang boréh!”

I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magaé.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah, Luh Ayu Manik sedang membuatkanku boreh (parem).”

Lutung pun melihat ke arah Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun kéto, énggalin kelésang krangkéng icangé!” Disubané magagahan krangkéngé, éncol I Lutung macelep ka krangkéngé.

In English:  

In Indonesian:   Aku butuh makanan.”

“Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.

In Balinese:   Yén dadi icang ngidih tekéning cai, bang ja icang ngentinin cai dini.

In English:  

In Indonesian:   Kita ini berteman bak saudara.

In Balinese:   Sawalikné icang liang sajan dini.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya aku amat bahagia di tempat ini.

In Balinese:   Apang misi gén blimbin icangé mamahan.” “Péh, icang sedeng demené dini, apabuin lakar kaanténang ajak Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Teman berbagi suka duka.

In Balinese:   Aget icang ejuka tekéning sang nuénang abian.

In English:  

In Indonesian:   Aku bersyukur ditangkap oleh pemilik kebun.

In Balinese:   Icang kasayangang sajan dini.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sangat menyayangiku.

In Balinese:   Yén iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaénang icang boréh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh cainé nepukin icang kalara-lara buka kéné.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini aku kesulitan cari makanan.

In Balinese:   Buina lemahé jani icang lakar kaanténang ngajak Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan, hari ini rencananya aku dikawinkan dengan Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Icang dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:   Di sini aku tidak kekurangan makanan.

In Balinese:   Olasin ja déwék icangé, kadén iraga manyama melah.

In English:  

In Indonesian:   Musim kemarau seperti ini, pepohonan tiada berbuah.

In Balinese:   Aruh, sing kodag-kodag liang keneh icangé, Tung.

In English:  

In Indonesian:   Aku sangat bahagia, Tung.

In Balinese:   Icang kéweh ngalih amah-amahan di sisi, masan panes nyentak buka kéné entik-entikanné tuara mabuah.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik. “Penyu sahabatku.

In Balinese:   Depang icang ngantinin iba dini!”

“Seken keneh cainé ngentinin icang dini?” “Saja, icang suba uling tuni nanggehang bedak layah!”

“Kéwala janji nah, da padidian cai nelahang amah-amahanné.

In English:  

In Indonesian:   Jika aku boleh memohon, izinkan aku menggantikanmu di sini.

In Balinese:   Men Cubling lantas ngomong, “Ih Bojog makejang, tulungin ja icang ngae bangbang ane gede tur dalem, lakar tongos nanem bangkene Nang Cubling!” lantas bojoge makejang ngae bangbang gede tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca