How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ical

ical

hicl/
  • lost; unable to find one's way; not knowing one's whereabouts (Alus mider) (Adjective) en
  • hilang (Alus mider) (Adjective) id
Andap
ilang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ical
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jinah idane ical.
His money is gone.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dadosne niki patut kalaksanayang krana penganggen basa Bali miwah pengetahuan indik budaya Bali sampun ical krana macelep budaya asing miwah sesai nganggen basa asing.

In English:   In addition, the BasaBali Wiki platform can be a place of achievement for students and the public who want to participate in sharing their works.

In Indonesian:   Selain itu, platform Basabali wiki dapat menjadi ajang prestasi bagi para siswa maupun masyarakat yang ingin ikut berpartisipasi membagikan karya-karya mereka.

In Balinese:   Mangkin paiketan truna-truni ngancan ical dwaning kapalasang olih HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Dumogi virus COVID puniki gelis ical.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Bali sane madaging budaya lan tradisi pacang ical.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
[[Word example text ban::Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].| ]]

In Balinese:   Yening inargamayan titiang pariwisata lan ekonomi sekadi nyepeg yehe tuara ngidang pegat, nenten presida kapalasin, yening nenten wenten pariwisata, ekonomi ring bali tambis-tambis sayan ical, pinaka conto ritatkala wenten gering agung covid-19 ring bali, akeh pisan sene keni pikobet sekadi ekonomi taler pariwisata, manut databoks maosang yening ring masa gering agung covid 19 wenten 46,67% sane dados pengangguran, utawi akeh sane ke PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngutsahayang makudang-kudang pemargi sumangdane virus punika sayan ical.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah telah mengambil berbagai upaya agar virus tersebut musnah.

In Balinese:   Duk punika masan endang pisan, tur gandume sampun ical.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Tan asue Ida Bhatari ical, raris I Gusti Pucangan nglanturang pamarginnyane, kasarengin antuk pangiring sane mawasta I Tambiak saking Gunung Batur nuju Puri Swecapura ring Gelgel.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Malarapan pakeweh punika yening nenten mangkin tangiang sareng-sareng pastika sayan lami gumi Bali sayan rered, pulo sane kabaos pulo seribu pura nenten maude taksu, ical taksu ipune ring jagat Bali, saking pakewehe punika pangapti titiang teken pemimpin Bali warsa 2024 sane pacang kapilih mangda prasida nepasin pakeweh-pakewehe punika.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng ring budaya tradisional Bali sane pacang rauh inggih punika, iraga pinaka krama adat Bali patut prasida nglestariang budaya tradisional sane sampun wenten mangda tradisi punika nenten ical, lan prasida rauh ring sentanan iraga.

In English:   from that statement it can be concluded that WE ARE TOO BUSY FOLLOWING THE DEVELOPMENT OF THE TIME, WHILE WE CANNOT PRESERVE THE TRADITIONS OF OUR ANCIENT'S HERITAGE".

In Indonesian:   dari pernyataan itu dapat disimpulkan bahwa KITA TERLALU SIBUK MENGIKUTI PERKEMBANGAN JAMAN, SEDANGKAN TRADISI WARISAN LELUHUR KITA TIDAK BISA KITA LESTARIKAN".

In Balinese:   Yening ten urati, kasuen-suen Bahasa Bali lakar ical lan parajana dadosne nenten linga antuk isu ring wawidanganyanne.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga ngwangun malih Pulau Bali mangda kaindahan lan tradisi Bali nenten ical

In English:   Therefore, come on, let's revive the island of Bali so that the beauty and traditions of Bali don't become extinct

In Indonesian:   Maka dari itu ayolah kita bangkitkan pulau bali supaya keindahan dan tradisi bali tidak punah

In Balinese:   Inggh panurekse sareng sami sane mawinang Luu plastik ring Bali nenten Ical inggh punika akeh masyarakat ring Bali nganggen plastik sekadi pembungkus makanan , pembungkus canang , tur sane lianan,TPA sampun nénten dados kaembusin ring tpa lokal santukan tpa lokal sampun kadagingin antuk sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Semeton yowana sareng sami luu plastik dados pikobet napi Malih ungkuran puniki genah genah ngutang luu sampun makacakan nenten mresidayang ring TPA sawireh akeh TPA Sane Wenten ring Bali sampun bek kaisinin olih luu plastik ,akeh care sane sampun kanggen ngurangin Luu plastik ring bali sakewale luu ring Bali nenten je mresidayang ical Napi sane ngawinang luu plastik ring bali nenten Ical??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari, tembang, kidung, megambel, plalian tradisional sami pada ical utawi nenten dikenal ring jaman sekadi mangkin.

In English:   Dance, songs, songs, traditional children's songs, traditional games, all of which are starting to disappear and are no longer recognized by the current generation.

In Indonesian:   Seni tari, tembang, kidung, lagu anak-anak tradisional, permainan tradisional, semuanya mulai hilang dan tidak lagi dikenal oleh generasi sekarang.

In Balinese:   Guru Wisesa kasarengin wakil rakyate mustikane ngeruruh darma tetimbang lan darma panuntun sane patut muputang pikobet puniki, sadereng adat lan budaya Baline ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatut nyane irage dados anak Bali harus ngelestariang budaya Bali sane becik sedurung budaya baline Ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Faktor utama sané ngawinang budaya punika ical inggih punika kirangnyané minat para yowana malajahin miwah nglestariang budaya punika.

In English:   It is possible to study a foreign culture.

In Indonesian:   Sebenarnya boleh saja mempelajari budaya asing.

In Balinese:   Ngiring iraga lestariang budaya bali sedurung budaya bali ical.

In English:  

In Indonesian:   Ayo kita lestarikan budaya bali sebelum budaya bali menjadi pudar.

In Balinese:   nanging becikne mangkin covid sampun ical, Bali sampun bangkit saking covid-19.(Dumogi masyarakat Bali nenten wenten malih sane nglaksanayang indike punika, napi malih sane ngamademang deweknyane, iraga krama Bali patut prasida ngamargiang parilaksana sane becik mangda prasida nglintangin masa masa punika).

In English:   I was shocked to hear, how could it be like that?.

In Indonesian:   tapi untungnya sekarang covid hilang, Bali bangkit dari covid-19.

In Balinese:   nanging becikne mangkin covid sampun ical, Bali sampun bangkit saking covid-19.(Dumogi masyarakat Bali nenten wenten malih sane nglaksanayang indike punika, napi malih sane ngamademang deweknyane, iraga krama Bali patut prasida ngamargiang parilaksana sane becik mangda prasida nglintangin masa masa punika).

In English:   I was surprised to hear that, how can it be like that?

In Indonesian:   tapi untungnya sekarang covid hilang, Bali bangkit dari covid-19.

In Balinese:   Bali harus tetep nyaga kaasrian alam lan budayanyane mangda tetep ajeg lan nenten ical sangkaning arus mordernisasi sane ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap antuk pulau Bali puniki mangda tradisi miwah budaya sané wénten ring pulau puniki tetep kalestariang miwah tetep waspada, nénten naenin ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda seni bali nenten ical wenten makudang-kudang pamargi: 1.

In English:   mangda seni bali nenten ical wenten makudang-kudang pamargi: 1.

In Indonesian:   Mari jaga budaya Bali agar tetap lestari

In Balinese:   Yan puniki nénten katiténin, mejanten bahasa Bali punika pacang sayan sayan ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan puniki nénten katiténin, mejanten bahasa Bali punika pacang sayan sayan ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning iraga nénten nganggé basa Bali majanten kesujatian iraga dados jadma Bali ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona sane sampun nglimbak saking kalih warsa sane sampun lintang prasida gelis ical tur pamréntah sayan gelis ngatasi.

In English:   The Corona virus that has been epidemic since two years ago can quickly disappear cleanly and the government is more reluctant to handle it.

In Indonesian:   adi virus Corona yang mewabah sejak dua tahun lalu bisa segera menghilang secara bersih dan pemerintah lebih segan dalam menanganinya.

In Balinese:   Lantas masyarakat Bali sane megae ring pariwisata Ical duaning masalah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, pakibeh jagat miwah teknologi sane canggih, akeh sane mangkin wenten kesenjangan sane ngranayang akeh kebudayaan Bali rered utawi ical.

In English:   However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.

In Indonesian:   Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.

In Balinese:   Iriki peran pemerintah patut katincapang ngajak para generasi sami mangda nyaga tanah Bali mangda nenten ical, nyaga tanah Bali mangda nenten kaduwenang krama asing, santukan tanahe punika tanah warisan leluhur krama Bali sane patut kajaga olih iraga sareng sami.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Ngiring jaga Pulo Bali puniki mangda nenten ical keni pakibeh zaman.

In English:   However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.

In Indonesian:   Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Pamrentah yening manut tiang, sampun mautsaha tuyuh pisan mangda panglahlah grubug puniki nenten jimbal nglahlah tur mangda sida gelis ical.

In English:   In my opinion, what the government is doing in dealing with this pandemic is correct with the aim that the spread of the virus can be controlled and an end quickly.

In Indonesian:   Menurut saya, apa yang dilakukan pemerintah ini dalam penanganan pandemi ini sudah benar yang bertujuan agar penyebaran virus dapat dikendalikan dan lekas berakhir.

In Balinese:   Iraga dados jatma Bali, sapatutnyane prasida nglestariang budaya miwah tetamian leluure punika mangda nenten kasuen-suen ical tur kagentosin antuk budaya global.

In English:   We, as Balinese people, should be able to preserve our ancestral culture and heritage so that it does not gradually become lost and replaced by global culture.

In Indonesian:   Kita sebagai manusia Bali, seharusnya bisa melestarikan budaya dan warisan leluhur tersebut agar tidak lambat laun menjadi hilang dan tergantikan oleh budaya global.

In Balinese:   Sektor Pariwisata Bali kaanggén pinaka pangupa jiwa olih akéh kramané ring Bali, sakéwanten sakadi masa sané sampun lintang akéh pisan pikobet sané medal, ngawit saking pandemi covid 19, budaya Bali sané sampun kakutang olih para yowana, kantos keasrian jagat sané sampun ical ri tatkala panglimbak pembangunan.

In English:   Bali is also known as the Heaven of the world, this is because Bali has extraordinary natural beauty supported by the uniqueness of Balinese culture which is very closely related to Hinduism.

In Indonesian:   Bali juga dikenal sebagai Surganya dunia, hal ini karena Bali memiliki keindahan alam yang sangat luar biasa dengan didukung oleh keunikan budaya Bali yang sangat erat dengan Agama Hindu.

In Balinese:   Saking buke punika wenten paindikan sane tan naenin ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Pikayunan punika nenten naenin ical sasuen makudang-kudang dasawarsa, nanging titiang nenten naanin nyantosang warsa 2000 antuk masandekan ring genah titiangé mangkin.

In English:   The memories never left me in subsequent decades but I never thought I’d return in 2000 to spend the rest of my life here.

In Indonesian:   Setelah sepuluh tahun di Singapura yang steril, saya tidak siap menghadapi hewan pengerat di atap dan reptil di dinding kamar.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng ring Bali sane pacang rauh inggih punika budaya lan tradisi Bali mangda sayan akeh kaanggen olih para yowana utaminnyane para yowana Bali mangda budaya Bali tetep lestari, taler tradisi Bali mangda tetep lestari mangda nenten ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika iraga patut ngelestariang basa bali antuk nganggen bahasa bali mangda generasi selanturnyane uning sapunapi tata cara maktayang bahasa Bali sane patut utawi mangda bahasa bali nenten ical keni yus basa duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene mangda gelis pandemi puniki ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesuwe dasa sasih puniki kasus DBD nenten ical, wantah mengalami kesurutan kasus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun munggah wacana "new normal", kewala gek koronane tusing ja ical ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi becik-becik lan rahayu

Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumber Pendapatan Asli Daerah (PAD) Provinsi Bali sane dominan kapolih ring pariwisata mangkin ical santukan wenten pembatasan penerbangan internasional lan domestik.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Akeh krama Bali utaminnyane para yowana satmasa sekadi sampun ngutang nganggen basa Bali raris nganggen basa dura negara.Iraga pinaka krama Bali patut prasida nglestariang basa Bali mangda prasida kantun urip ring para sentanan iragane mangda nenten ical antuk kawentenan basa dura negara ring wewidangan iraga.

In English:   So that the Balinese language, which is the mother tongue, is left behind in its application.

In Indonesian:   Hingga bahasa Bali yang menjadi bahasa ibu menjadi tertinggal penerapannya.

In Balinese:   Luu plastik dados pikobet napi malih ungkuran puniki genah ngutang luu sampun makacakan nenten mresidayang ring TPA sawireh akeh TPA sane wenten ring Kabupaten Buleleng sampun akeh kadagingin antuk luu plastik, akeh pidabdab sane sampun kaanggen ngirangin luu plastik ring Bali sakewanten luu ring Kabupaten Buleleng nenten ja mresidayang ical, napi sane ngawinang luu plastik ring Kabupaten Buleleng nenten ical?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan utsahe pariwisata puniki tetep katunasang maring Ida sang Hyang Widi mangde gelis kewentenan gering Covid-19 puniki mangde gelis ical ring jagate niki tur kawentanan utsahe pariwisata malih memargi sekadi sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sasab COVID-19 puniki gelis ical ring jagaté, mangda jagaté prasida becik sakadi iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Permasalahan punika patut gelis kauratiang mangda nenten ilang utawi ical kabecikan masyarakat sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangda kawentenan virus Corona ene nyidayang ical, PKB warsa 2020 patut tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap ipun nenten madue angga sahantukan ical ritatkala katebas olih cakran Ida Bhatara Wisnu, ritatkala ngrebutin tirta Amertha.

In English:  

In Indonesian:   Konon hal ini terjadi dikarenakan Kala Rau hendak mencuri tirta amertha yang ditujukan kepada Bhatara Bhatari, namum Dewi Ratih mengetahuinya dan memberitahukan kepada Dewa Wisnu.

In Balinese:   Punika sami matetujon sumangdane virus covid-19 digelis ical lan nenten wenten krama malih sane terinfeksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jamane kadi mangkin, akeh anake mepecat, dirumahkan utawi mePHK ulian virus Corona, sawireh viruse puniki sangat berbahaya bagi kesehatan, agetne tiang ten keni phk utawi mepecat, sawireh tiang mekarya di bidang office boy, geginan tiang sebilang wai, wantah bersih" tur nyemprot disinfektan, mangda gelis ical, lan memutus rantai virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ical keneh tiange ngelah gebetan krana KKN sane pacang kalaksanayang puniki soang-soang, nenten berkumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ja viruse puniki gelis ical, gelis pralina saking jagate.

In English:   When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.

In Indonesian:   Bagi yang merasa kondisi ekonominya lebih baik, mari membantu semampunya kepada orang yang membutuhkan.

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Yening iraga saling nyalahang, sinah nenten wenten pikobet sane jagi ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya lan kesenian Bali pinaka warih patut kaajegang mangda nenten ical ring jagat niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda gelis mresidayang COVID-19 puniki ical.

In English:  

In Indonesian:   Agar cepat COVID-19 ini bisa hilang.

In Balinese:   Sawireh, Bahasa Bali lan Aksara Bali niki inggih punika identitas Krama Bali, yening ical iraga nenten ngelah cihna, nenten meciri, lan nenten ngelah identitas dadi Krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pangapti titiang majeng ring Bali mangkin lan masa depan inggih punika mangda Bali tetep lan setata miara, nglestariang budaya mangda budaya Bali nenten ical lan akeh anak sane prasida malajah budaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang Standar Kesehatan ring Genah Wisata

Yadiastun kasus Covid-19 sampun nguredang, sakewanten protokol kesehatan druene sampunang ical, yening dados tincapang mangda nenten wenten panglahlah gering agung malih.

3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat Baliku, minabang gering Covid-19 sampun ical, mangkin yowanaé mataki-taki nuju Indonesia Gemilang 2045.

In English:   Indonesia recovers faster, and my Bali becomes stronger again as well.

In Indonesian:   Indonesia Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat Baliku, mungkin pandemi Covid-19 sudah hilang, saat ini para generasi muda harus bersiap untuk menuju Indonesia Gemilang 2045.

In Balinese:   Astungkara corona niki pacang ical mangda iraga setate rahayu nuju new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler akeh pakrimikan olih para panglingsir miwah surat kabare, mungguing kawentenan para yowanane utawi para truna –trunine sane sampun keni pinungkan kemrosotang moral, wastanin titiang ngandap ngesorang kesusilaan, wiakti makeh prihatinan ipun.Akeh para yowana uning mamunyah – munyah, ketagihan tuak arak miwah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sane waras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih: akeh para yowana uning mamunyah-munyah, ketagihan tuak arak micah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sanewaras.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu idadane sareg sami utamane para kawula muda sareng sami, saantukan kewentenan Era Globalisasi sane ngeranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sang guru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah paak ipun tur kawentenan ring wewidangan soang – soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna tarunine sampun koni kabrebehan antuk Narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggun jawab, manah maajah sampun ical, tata karma sane nenten becik, taler akeh sampun para mudane sane karanjingan ring balai rehabilitasi Narkoba, talerring makudang rumah sakit, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobat punika, titiang ngaptiang mangdane sapasira ja pemimpin Bali sane kapilih ring warsa 2024, mangda nguratiang pikobet kemiskinan sane wenten ring Bali tur mangde prasida ngarerehin solusi utawi ngicenin solusi ngenenin indik pikobet punika, mangda kemiskinan ring Bali nyansan ngareredang gumentos ical kemiskinan punika ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados napi sane dados ciri khas Bali punika ical nenten wenten cihna rikala masa sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun mautsaha mangda pikobet puniki ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening macet puniki nenten kauratiang akeh pikobet sane prasida kapanggihang minakadi galah sane ical, energi sane kaicalang, ngreredang kawinan kendaraan darurat minakadi ambulan, pemadam kebakaran, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda budaya lan tradisi Baline nenten ical karurug antuk budaya tiosan, ring soang-soang desa adat utawi banjar mangda ngemargiang pesraman kilat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening budaya Bali sampun rered utawi runtuh pastika pariwisata baline sareng pacang sayan ngerered tur padem, nah punika mawinan iraga puniki pinaka masyarakat lan generasi penerus Bali ngiring ajegang lan lestariang budaya lan bahasa Baline mangde nenten ical utawi padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat mangkin puniki akeh yowana ring Bali sampun arang nganggen Basa Bali, yening selehin malih basa Bali punika wantah basa tetamian leluhur iraga lan budaya sane patut iraga lestariang, bilih-bilih mangkin akeh para jana sane sampun arang nganggen buku lan ri antukan buku taler meweh kabakta kija-kija, malarapan kawentenan BASAbali Wiki puniki titiang ngaptiang mangda prasida nincapang pikayun generasi muda Bali jagi malajahin Basa Bali, mangda adat lan kabudayaan Bali nenten ical.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Bali ical saking daftar 10 destinasi wisata sané pinih kasub ring jagaté warsa 2022, ngawinang akéh sané mataken indik kawéntenannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ical saking daftar 10 destinasi wisata sané pinih kasub ring jagaté warsa 2022, ngawinang akéh sané mataken indik kawéntenannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arak Bali sampun kalokah ring dure negara, punika mawinan ngiring iraga nglestariang minuman arak Bali puniki.arak bali nenten ja wantah anggen ritual sakewanten taler anggen ngamecikang angga miwah prasida ngawinang kulit awet anom miwah minuman arak bali nenten ja wantah kainum olih krama bali kemanten taler olih bule" miwah krama lokal.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang arak bali puniki mangda nenten ical tur kagentosin antuk inuman luar.

In English:  

In Indonesian:   Arak Bali sudah terkenal di luar negeri, jadi mari kita jaga minuman Arak Bali ini.

In Balinese:   Nanging kaasrian punika Ical krana abrasi sane Wenten ring pesisir segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kaasrian punika Ical krana abrasi sane Wenten ring pesisir segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan antuk Tri Hita Karana mangda taksu baline nenten ical lan mangda kasub ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki krana krama Bali lempas teken kawentenan warisan budaya punika, mahawinan sesai iraga ngantenan akeh tradisi lan budaya Baline ngancan sue ngancan ical.

In English:  

In Indonesian:   hal ini karena ketidakperdulian masyarakat akan hal itu, maka sering kita jumpai banyak tradisi dan budaya yang punah seiring berjalannya waktu.

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah pinaka baga utama antuk ngasihin kramané sampun akéh ngametuang peraturan-peraturan sane mabuat pisang mangdané pinyungkan covid-19 puniki gelis ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya puniki sane patut iraga ajegang tur lestariang mangda ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane basa Bali patut kajaga mangda nenten ical

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh budaya dura negara sane ngranjing ka Bali lan nanging yening wenten budaya dura negara sane akeh kalaksanayang olih krama Bali, budaya Bali pacang ical lan suwe-suwe pacang katutup antuk budaya dura negara.

In English:  

In Indonesian:   jadi harapan saya semoga budaya bali bisa menjaga kelestarian nya oleh orang bali dan tidak sepenuhnya agar budaya Bali tetap ajeg dan semakin lestari.

In Balinese:   Akeh budaya dura negara sane ngranjing ka Bali lan nanging yening wenten budaya dura negara sane akeh kalaksanayang olih krama Bali, budaya Bali pacang ical lan suwe-suwe pacang katutup antuk budaya dura negara.

In English:  

In Indonesian:   jadi harapan saya semoga budaya bali bisa menjaga kelestarian nya oleh orang bali dan tidak sepenuhnya agar budaya Bali tetap ajeg dan semakin lestari.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Igel-igelan sakral lan budaya sakral sekadi barong lan calonarang mogi tetep metaksu, tur budaya Bali nenten ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kawentenane sakadi punika, pastika basa Baline ngancan lami pacang rered tur ical kawentenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa daerah sayan sayan nguredang bilih-bilih sayan ical duaning akidik sane nganggen.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan bahasa daerah kian hari makin tersisihkan bahkan terancam punah karena sepi penutur.Hal ini disebabkan karena kita berada di era globalisasi.Terancam punahnya bahasa karena kalangan muda yang jarang menggunakan bahasa daerah serta adanya persaingan bahasa daerah dengan bahasa nasional dan bahasa asing.

In Balinese:   Iraga patut ngelestariang budaya lan basa Bali apang tusing rered/ical/punah, santukan kebudayaan Baline sane ngeranaang turise nyak ke Bali.

In English:  

In Indonesian: