Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|balinese word=g nÓ*¾,
+
|balinese word=g nÓ*¾
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=gantang
 
|root=gantang
 
|media=gantang
 
|media=gantang
|related words=wadah; kaleng;
+
|related words=wadah; kaleng; lengis;
 
|english translations=large cans of about 20 liters; usually used as a place of kerosene
 
|english translations=large cans of about 20 liters; usually used as a place of kerosene
 
|indonesian translations=kaleng besar yang isinya kira-kira 20 liter; biasanya dipakai tempat minyak tanah
 
|indonesian translations=kaleng besar yang isinya kira-kira 20 liter; biasanya dipakai tempat minyak tanah
 
|origin=gantang
 
|origin=gantang
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|form=l
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|form=l
 
}}
 
|puzzles={{Balinese Word/Puzzle
 
|Puzzle page=gantang
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Tiang meli lengis duang gantang
 
|en=I bought two cans of oil
 
|id=Saya membeli dua kaleng minyak
 
|credit=CANDRIKA
 
|ref=Partami, Ni Luh, dkk. 2016. Kamus Bali-Indonesia Edisi Ke-3. Denpasar: Balai Bahasa Bali
 
}}
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=large cans of about 20 liters; usually used as a place of kerosene
 
|definition=large cans of about 20 liters; usually used as a place of kerosene
|credit=CANDRIKA
+
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=kaleng besar yang isinya kira-kira 20 liter; biasanya dipakai tempat minyak tanah
 
|definition=kaleng besar yang isinya kira-kira 20 liter; biasanya dipakai tempat minyak tanah
|credit=CANDRIKA
+
|part of speech=noun
 +
}}
 +
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Tiang meli lengis duang gantang.
 +
|en=I bought two cans of oil.
 +
|id=Saya membeli dua kaleng minyak.
 +
|ref=Partami, Ni Luh, dkk. 2016. Kamus Bali-Indonesia Edisi Ke-3. Denpasar: Balai Bahasa Bali
 +
}}
 +
|puzzles={{Balinese Word/Puzzle
 +
|Puzzle page=gantang
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revision as of 05:07, 4 December 2019

Gantang

g nÓ*¾
  • large cans of about 20 liters; usually used as a place of kerosene (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang meli lengis duang gantang.
[example 1]
I bought two cans of oil.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kakawian dané akéhan nganggén tema-tema mistik sakadi “léak”, lan indiké puniki prasida kapanggihin ring cakepan-cakepan dané sané mabasa Bali sekadi ring cakepan Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, miwah sané lianan.

In English:   His father was named I Gusti Gedé Pegug and his mother Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Indonesian:   Ayahnya bernama I Gusti Gedé Pegug dan ibunya Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Balinese:   I Gusti Putu Bawa Samar Gantang embas ring Tabanan, Tegal Belodan 27 Séptembér 1949.

In English:   I Gusti Putu Bawa Samar Gantang was born in Tabanan, Tegal Belodan on September 27th, 1949.

In Indonesian:   I Gusti Putu Bawa Samar lahir di Tabanan, Tegal Belodan 27 Séptembér 1949.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His father was named I Gusti Gedé Pegug and his mother Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Indonesian:   Ayahnya bernama I Gusti Gedé Pegug dan ibunya Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Balinese:   Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Partami, Ni Luh, dkk. 2016. Kamus Bali-Indonesia Edisi Ke-3. Denpasar: Balai Bahasa Bali