How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Galungan

galungan

  • As for the series of the Galungan holiday, among others: Tumpek Wariga (25 days before Galungan day) Hindus glorify Sang Hyang Sangkara which is a manifestation of Ida Sang Hyang Widhi Wasa in his duty as the creator and protector of all plants in the world, then continued Sugihan Jawa (day of purification / purification of everything that is outside of human beings (Bhuana Agung)), Sugihan Bali (purification / self-cleaning / Bhuana Alit (Balinese word = Wali = inside)), Panyekeban (has a philosophical meaning for " nyekeb indriya ”which means restraining oneself from doing things that are not justified by religion), worshiping (establishing oneself to celebrate the Galungan holiday), Penampahan (welcoming Galungan day, characterized by making penjor, slaughtering pigs as a symbol of the killing of animalistic lust, making offerings and all the necessary ceremonies), Galungan (making prayers to temples), and Umanis Galungan (visiting relatives or friends) virgin, recreation and 'ngelawang' activities are often held) en
  • a Balinese holiday celebrating the victory of dharma over adharma, celebrated once a Balinese year (every 210 days) en
  • hari raya yang dirayakan oleh umat Hindu Bali setiap 210 hari, dengan menggunakan perhitungan kalender Bali yaitu pada hari Budha Kliwon Dungulan (Rabu Kliwon wuku Dungulan) sebagai hari kemenangan Dharma (kebenaran) melawan Adharma (kejahatan) (Noun) id
  • adapun rangkaian dari hari raya Galungan ini antara lain: tumpek Wariga (25 hari sebelum hari Galungan) umat Hindu memuliakan Sang Hyang Sangkara yang merupakan manifestasi Ida Sang Hyang Widhi Wasa dalam tugas beliau sebagai pencipta dan pelindung segala tumbuh-tumbuhan yang ada di dunia, kemudian dilanjutkan Sugihan Jawa (hari pembersihan/penyucian segala sesuatu yang berada di luar diri manusia (Bhuana Agung)), Sugihan Bali (penyucian/pembersihan diri sendiri/Bhuana Alit (kata Bali=Wali=dalam)), Panyekeban (memiliki makna filosofis untuk “nyekeb indriya” yang berarti mengekang diri agar tidak melakukan hal-hal yang tidak dibenarkan oleh agama), Penyajaan (memantapkan diri untuk merayakan hari raya Galungan), Penampahan (menyambut hari Galungan, dicirikan dengan pembuatan penjor, penyembelihan babi sebagai simbol pembunuhan nafsu kebinatangan, membuat sajen dan segala keperluan upacara), Galungan (melakukan persembahyangan ke pura-pura), dan Umanis Galungan (mengunjungi sanak saudara, rekreasi dan sering diadakan aktivitas 'ngelawang') id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Oh inggih, Bu. Mangkin ampun jagi matanding anggen Galungan. Suksma.
Oh, right, Mom, now I'll prepare offerings for Galungan. Thank you.

Rahajeng Galungan miwah Kuningan
Happy Galungan and Kuningan

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Conto sane liyane inggih punika kawentenan tradisi Ngejot, krama Hindu lan Islam maang ajengan sareng pisaga antuk cihna suksmaning jagat ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:   Another example is the tradition of Ngejot, which is a tradition of giving food to neighbors as a sign of gratitude, which is carried out by Hindu and Muslim communities during the Galungan and Kuningan celebrations.

In Indonesian:   Contoh lainnya tradisi Ngejot sebagai tradisi memberikan makanan kepada para tetangga sebagai rasa terima kasih yang dilaksanakan oleh masyarakat Hindu dan Islam pada saat perayaan hari raya Galungan dan Kuningan tsb.

In Balinese:   Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung ke karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Pegatwakan inggih punika rahina pinih untat ring raramyan Galungan lan Kuningan saking pangawitnyane ring Tumpek Wariga.

In English:   Pegatwakan day is the closing day of the entire Galungan and Kuningan holy weeks which starts on Tumpek Wariga day (see the entry on Ceremonies).

In Indonesian:   Hari Pegatwakan adalah hari penutup rangkaian hari raya Galungan yang dimulai dari Tumpek Wariga.

In Balinese:   Manut tattwa, penjor kaanggen ritatkala galungan patutne malakar antuk raremahan prani.

In English:   Philosophically, penjors made for Galungan day should be made entirely of organic materials.

In Indonesian:   Menurut filosofi, penjor yang dibuat untuk hari raya Galungan mestinya terbuat dari unsur-unsur organik.

In Balinese:   Ring Rahina Galungan, tityang tangkil sareng keluargan tiange ring Pura Besakih.

In English:   On Galungan Day, I pray with my family at Besakih Temple.

In Indonesian:   Di Hari Raya galungan, saya melakukan persembahyangan bersama keluarga saya di Pura Besakih.

In Balinese:   Dadosne, ‘galungan’ maarti ‘kajayaan’.

In English:   For the soundbite junkies, we could just say it is the time that the divine descends upon the island and blesses it and its people.

In Indonesian:   Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.

In Balinese:   Galungan dados rahina prai paling suwe ring Bali lianan saking Nyepi.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.

In Balinese:   Galungan mawit saking kruna ‘galung’ ring basa Jawi purwa sane mateges ‘jaya’.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.

In Balinese:   Hari raya Galungan dirayakan oleh umat Hindu Bali setiap 210 hari sekali, dengan menggunakan perhitungan kalender Bali yaitu pada hari Budha Kliwon Dungulan (Rabu Kliwon wuku Dungulan) sebagai hari kemenangan Dharma (kebenaran) melawan Adharma (kejahatan

In English:   Galungan is celebrated by Balinese Hindus once every 210 days, using the Balinese calendar, namely on Buddhist day Kliwon Dungulan (Wednesday Kliwon wuku Dungulan) as the day of the victory of Dharma (truth) against Adharma (evil).

In Indonesian:   Hari raya Galungan dirayakan oleh umat Hindu Bali setiap 210 hari sekali, dengan menggunakan perhitungan kalender Bali yaitu pada hari Budha Kliwon Dungulan (Rabu Kliwon wuku Dungulan) sebagai hari kemenangan Dharma (kebenaran) melawan Adharma (kejahatan

In Balinese:   Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galungan anggen titi pengancan ngiket srada lan baktiInggih Ida dane sinamian sane mangkin rahina sane becik puniki, titiang jagimabebaosan indik dharma wacana sane mapiteges "Galungan, anggen titi pengancan ngiketsrada lan bakti".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wasananing atur, majeng ring sang sané ngawacen puniki, Rahajeng nyanggra rahina jagat Galungan Miwah Kuningan sané pacang Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kabupaten Jembrana sayan nincap sesampun rahina Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lanang punika taler maosang indik ngarsayang jinah angsuran punika kambil rahina mangkin duaning yening malih pitung rahina sampun nemonin rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka bukti kawentenan krisis moral puniki prasida kacingak ring orti sakadi Orti Pelecehan Seksual KaryawanHomestay Majeng Wisatawan Perancis, Anggara (30/5/2023), Orti Perangkat Desa ring Bali Cabuli Mahasiswi KKN ring Kantor Desa sane Wenten ring Kecamatan Kintamani, Kabupaten Bangli Bali Somo(28/8/2023), Orti Kalih Warga Kintamani Cekcok ring Wengi Galungan, 1 Luka Disabet Pedang Budha(29/2/2024) miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Om Swastiastu” Ida dane para semeton sane banget wangiang titiang, sadurung titiang matur-atur amatra pinih riin titiang ngaturang "Selamat Hari Raya Galungan lan Kuningan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Galungan punika taler karentebin antuk penjor, katancebang ring ajeng lawangan pekarangane, pinaka lambang gunung Semeru utawi gunung Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing runtutan pula pali rahina Galungan punika ngawitin sugihan Jawa, Sugihan Bali ri kenjekan rahina wrespati miwah Sukra wuku sungsang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauhnyane rahina Galungan punika nangken 6 sasih utawi 210 rahina, inggih punika ri nuju Buda Kliwon wuku Dungulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngadayang pabaktian raina Galungan punika, lianan ring ngadayang pabaktian ring Ida Sang Hyang Widhiwasa, ring para leluhur minakadi para pitara-pitari, para dewatan iragane maka sami, pamekas ngadayang patingetan raina kamolihan dharma kalawan adharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tetujon pawilangane mangkin tan lian wantah jagi nguningayang indik nyanggra raina galungan sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka bukti kawentenan krisis moral puniki prasida kacingak ring orti sakadi Orti Pelecehan Seksual KaryawanHomestay Majeng Wisatawan Perancis, Anggara (30/5/2023), Orti Perangkat Desa ring Bali Cabuli Mahasiswi KKN ring Kantor Desa sane Wenten ring Kecamatan Kintamani, Kabupaten Bangli Bali Somo(28/8/2023), Orti Kalih Warga Kintamani Cekcok ring Wengi Galungan, 1 Luka Disabet Pedang Budha(29/2/2024) miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Dasa lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.

In English:   [EN] Ten days after Galungan day is called Kuningan.

In Indonesian:   [ID] Sepuluh hari setelah Galungan adalah hari raya Kuningan.
[[Word example text ban::[BA] Dasa lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.| ]]

In Balinese:   Luu dados pikobet utama ring Bali,sarahina wenten upakara yadnya minakadi piodalan, rerahinan sekadi galungan kuningan tur sane tiosan sinah makeh piranti yadnya sane melakar antuk janur utawi slepan miwah daun ental riwusan ngaturang yadnya sinah makeh luu, tur pinaka genah wisata, luu dados pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong biasanyane ketampilin utawi ngelawang ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring hari raya galungan lan Kuningan para warga makasami ngaturang sembah bakhti ke pura khayangan tiga lan pura - pura sane Liana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali punika wenten hari raya sane kelaksanayang setiap 6 bulan sekali sane mewaste galungan lan kuninga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng pisan ngamiletin rahina Galungan, rikala rahina Galungan, ninin tiangé setata makarya makudang-kudang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng pisan ngamiletin rahina Galungan, rikala rahina Galungan, ninin tiangé setata makarya makudang-kudang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hindu Bali tiap 6 bulan pasti ngae penjor anggo Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehne hari raya keagamaan ageng ring Bali sekadi Galungan, Kuningan, Nyepi, Pagerwesi, Saraswati miwah upacara ageng sekadi piodalan utawi tumpek-tumpek sane kapetek antuk pawukon, nika ngaranayang Bali liu pesan madue dina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi, Galungan lan Kuningan akeh sane ngelawang sambilang ngigelin Barong Bangkung sane metetujon antuk menolak petaka, Nyepi sane kalaksanayang sabilang tilem kesanga sane ngewajibang iraga antuk catur brata penyepian taler rikala nyepi, umat Hindu ngelaksanayang tapa, brata, yoga, lan semedhi antuk napi parisolah sane nenten becik sane sampun kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penjor pinaka cihna suksma krama Hindu majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk kamakmuran sane kaicen ring ida dane.Ring sakancan rerainan Galungan, para pangabih punika dados panjak-panjak sane patut katurang.

In English:  

In Indonesian:   Penjor menjadi wujud rasa syukur umat Hindu kepada Sang Hyang Widi Wasa atas kemakmuran yang dicurahkan kepada mereka.Setiap kemeriahan perayaan Galungan, penjor menjadi pernak-pernik wajib yang akan melengkapi.

In Balinese:   Ring satu bulan utawi satu minggu punika jeg pasti wenten dogen rahinan, napi ke nika rahinan cenik (purnama, tilem, kajeng kliwon, miwah sane lianan), lan rahinan sane kategorine gede (ngusaba, tawur agung kesanga, galungan, kuningan, miwah sane lianan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Bali taler kasub antuk upacara agama sané meriah miwah warni, sakadi Ngaben, Nyepi, miwah Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care rahinan galungan lan Kuningan di rahinanne nike irage nyujukang Penjor sane kelambangan antuk darma melawan adarma dan dimenangkan saking darma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala rainan suci puniki rauh, sakadi pinget majeng krama Hindu di Bali yening selae likur rahina sane jagi rauh krama Baline pacang ngamargiang rainan suci Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugase ento tyg melali ke bedugul salah satu wisata ane ade di bali, indah sajan, luung, sejuk.bapak tyange demen sajan melali ke bedungul karna bapak tynge demen nepukin ntik ntikan ane asri, sebilang liburan sekolah, manis galungan pokokne amen ade gen libur,bapak tynge setate ngajak ke bedugulll.sebenarne tyang be med ke bedugul gen, tapi tetep bareng demi bapak tyange demen den.tapi bapak tynge tusing nyak melali amen keluarga sing lengkap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinan galungan titiang lakar mebhakti kepure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng pisan ngamiletin rahina Galungan, rikala rahina Galungan, ninin tiangé setata makarya makudang-kudang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong biasanyane ketampilin utawi ngelawang ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargi ring Bali ngemargiang paridabdab puniki ritepengan rahina Galungan, Kuningan, lan Pagerwesi.

In English:   It is well developed both in Java and Bali.

In Indonesian:   Komunitas di Bali menerapkan kebiasaan ini pada hari-hari raya tertentu, seperti Galungan, Kuningan, dan Pagerwesi.

In Balinese:   Nuju rahina Galungan, krama Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli nglaksanayang parikrama Masiram Toya Daha.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Wargine madue pigugu, para dewa pitarane rauh mawali ring jagat mercapada puniki duk rahina Galungan, tur matulak ring Pitraloka (genah para pitarane) dauh tengai tepet ring rahina Kuningan.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa para leluhur datang kembali ke dunia fana ini ketika Galungan, dan kembali ke Pitraloka (alam para leluhur) pada tengah hari di hari Kuningan.

In Balinese:   Umat Islam ngamargiang tradisi puniki sadurung Idul Fitri, umat Hindu ngamargiang tradisi

puniki rikala rahina Galungan, Nyepi, miwah Kuningan, raris umat Kristen ngamargiang tradisi

puniki rikala rahina Natal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten wargi sane durung polih galah ngejot dibi sandene pacang rauh semengan utawi tengai ring rahina Galungan.

In English:   In general, this ceremony is an offering to Sang Hyang Kumara, the guardian god of children in Balinese belief.

In Indonesian:   Ada dua pihak yang terlibat dalam upacara ini, yaitu pihak yang memberi jotan dan yang menerima jotan.

In Balinese:   Upacara puniki mamargi sore-sore ring rahina Panampahan Galungan (cingak entri “Galungan”) tur tan dados nglintangin sandikala.

In English:   In this ceremony, people give gifts of food, fruit and cakes to parents who have just had a baby.

In Indonesian:   Dalam upacara ini, orang-orang memberikan hadiah makanan, buah-buahan dan kue-kue kepada orang tua yang baru mempunyai bayi.

In Balinese:   Ngelawang lumrahnyane kapiletin olih krama desa pakraman nyabran rahina Galungan lan Kuningan.

In English:   Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.

In Indonesian:   Mereka belajar bersosialisasi dan berkawan.

In Balinese:   Ring rahina Galungan lan Kuningan, bebarongan sane pinaka pangraksa wawengkon desa lunga malancaran kalih ngicen waranugraha lan suraksa ring kramane.

In English:   On Galungan and Kuningan day, the barongs who are guardian angels of the village go around to give blessings and protection to the people.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Sayuwakti nenten becik, sajawining luu plastik sane akeh masliweran ring Bali, akeh taler luu-luu canang sane kaanggen wusan muspa, ritatkala krama Baline sedek nyanggra Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyanggran rahina Pagerwesi ring Denbukit kirang langkung pateh ramene saking Galungan ring Bali kelod.

In English:   Preparing for this holiday is almost equal to how people in south Bali prepare for Galungan day.

In Indonesian:   Persiapan untuk Pagerwesi di Bali utara nyaris sama sibuknya dengan Galungan di Bali bagian selatan.

In Balinese:   Ritatkala ring Bali krama Bali sedeng ring kegiatan nyanggra Galungan miwah Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetiga krama tangkil sareng-sareng ring Pura Rambut Petung jagi ngrayaang Manis Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina mangkin, titiang sareng keluarga ngerayanin hari raya galungan ring umah bapan tiange ring daerah kedungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerumaketan (briyak-briyuk) nyama Hindu miwah nyama Islam (nyama selam) taler prasida kacingakin ritatkala ipun nglaksanayang Upacara Nyapar tur yadnya ritatkala bulan Safaran (bulan Safar) sane kelaksanayang ritatkala Rahinan Jagat Galungan ring Pura Buar Buaran.

In English:   The togetherness between Hindus and Muslims that is most visible is in the implementation of the Nyapar Ceremony and rituals during the month of Safar (Safar month) which coincides with Galungan Day which is held at Buar Buaran Temple.

In Indonesian:   Kebersamaan umat Hindu dan umat Islam yang paling tampak adalah pada pelaksanaan Upacara Nyapar dan ritual saat bulan Safaran (bulan Safar) yang bertepatan dengan Hari Raya Galungan yang digelar di Pura Buar Buaran.

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami, Rahajeng nyanggra rahina galungan lan kuningan dumogi iraga sareng sami nemu kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki wantah eedan sajeroning rahina suci Galungan miwah Kuningan.

In English:   This ritual is a series of Galungan and Kuningan holidays where, during Galungan, the ancestors and gods are asked to come down to the world.

In Indonesian:   Ritual ini merupakan rangkaian dari Hari Raya Galungan dan Kuningan.

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Y ning nyingakin makasami agama ring Indon sia san becik miwah ngulangunin sakadi, Agama Hindu ngamiletin rahina Galungan lan Kuningan nyabran 6 sasih, ipun nyiapang makudang-kudang banten sane pacang kaaturang ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Soma Ribek nenten ja kaloktah kadi Galungan utawi Nyepi, kasuciannyane janten taler pinih utama.

In English:   Although Soma Ribek has now become less popular than Galungan and Nyepi, the significance of this celebration is very important.

In Indonesian:   Pada hari Roma Ribek, Dewi Laksmi, atau Dewi Sri, dinyatakan bersemayam di tempat tidur sehingga orang dilarang tidur siang pada hari ini apabila mereka menginginkan kekayaan dan keberuntungan sepanjang tahun.

In Balinese:   Kakalihe rauh awuku sadurung Galungan.

In English:   Both are celebrated simultaneously a week before Galungan week.

In Indonesian:   Kedua hari Sugihan ini dirayakan pada minggu sebelum Galungan.

In Balinese:   Para krama Bali sane jagi numbas jaja akehan ri kala nyanggra rahina jagat Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, kramane mesaa asih ring tarune mangda ipun mabuah akeh tur ngerampyak ring Galungan sane jagi rauh.

In English:   Then the Balinese talk to the plants with affection so that they bear many nice fruits for the next Galungan day.

In Indonesian:   Kemudian, warga bicara dengan pohon dengan kasih sayang, agar pohon itu berbuah lebat saat Galungan nanti.

In Balinese:   Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.

In English:  

In Indonesian:   Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang ri kala sanja, sesampune ngamargiang Galungan.

In English:   This ceremony is held in the afternoon after Galungan Day.

In Indonesian:   Upacara ini dilaksanakan pada sore hari setelah Hari Raya Galungan.

In Balinese:   Upacara Majrimpen di Desa Pedawa kaamrgiang nyabran galungan ring Buda Kliwon Dunggulan.

In English:   The Majrimpen Ceremony in Pedawa Village is held every Galungan Day on Wednesday, Kliwon, wuku Dungulan.

In Indonesian:   Tradisi Majrimpen di Desa Pedawa diadakan setiap Hari Raya Galungan pada Rabu buda Kliwon, wuku Dungulan.

In Balinese:   Pamacekan Agung wantah silih tunggil eedan upacara rahinan jagat Galungan taler Kuningan sane kaaksanayang nyabran nem sasih utawi 210 rahina.

In English:   Pemacekan Agung is one of a series of Galungan and Kuningan Days that are celebrated every six months, or 210 days.

In Indonesian:   Pemacekan Agung merupakan salah satu rentetan Hari Raya Galungan dan Kuningan yang dirayakan setiap enam bulan atau 210 hari sekali.

In Balinese:   Wayang Wong puniki lumrahnyane masolah ritatkala rahina Galungan utawi rahina piodalan ring pura-pura sawewengkon Tejakula.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Anda juga dapat menyaksikan pementasan Wayang Wong ini di luar hari-hari suci.

In Balinese:   This Wayang Wong performance is usually held on Galungan Day or on the day of the local temple ceremony.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Anda juga dapat menyaksikan pementasan Wayang Wong ini di luar hari-hari suci.

In Balinese:   Wayang Wong puniki lumrahnyane masolah ritatkala rahina Galungan utawi rahina piodalan ring pura-pura sawewengkon Tejakula.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Kesenian Wayang Wong di Desa Tejakula termasuk dalam kesenian sakral yang hanya dipentaskan pada waktu-waktu tertentu.

In Balinese:   Yening Galungan Kuningan, jadma Hindu ngejot sanganan uli utawi tape ring sameton sane non Hindu.

In English:   Similarly, during Christmas, Idul Fitri or other holy days, the non-Hindus also give cakes to people to other people regardless of their religion.

In Indonesian:   Begitu juga, kita akan mendapatkan kue-kue apabila Natal, Idul Fitri, dan lainnya.