How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Durin"

(Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=durin/. |is root=No |root=Duri |media=Durin |kasar=Durin |halus=Pungkur |related words=malu; tengah; sa...")
 
Line 23: Line 23:
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Telah bukune ane suba apik di rak bukune grudage teken para raksasane. Goban raksasane sada soleh. Ada ane marupa lelipi ngilit meja belajarne, ada marupa sang mong ane graung-graung ngeskes buku-bukune aji kukunne ane renggah, lan ada masih raksasa marupa celeng alas ane nyekjek buku-bukune ento. Gedeg sajan Luh Ayu Manik nepukin buku-bukunne telah grudaga teken raksasane. Timpal-timpalne masih tuah bengong lan marasa jejeh tusing nyidaang ngudiang. Mengkeb timpal-timpalne di durin korden ane ada di kamarne Luh Ayu Manik.
 
|ban=Telah bukune ane suba apik di rak bukune grudage teken para raksasane. Goban raksasane sada soleh. Ada ane marupa lelipi ngilit meja belajarne, ada marupa sang mong ane graung-graung ngeskes buku-bukune aji kukunne ane renggah, lan ada masih raksasa marupa celeng alas ane nyekjek buku-bukune ento. Gedeg sajan Luh Ayu Manik nepukin buku-bukunne telah grudaga teken raksasane. Timpal-timpalne masih tuah bengong lan marasa jejeh tusing nyidaang ngudiang. Mengkeb timpal-timpalne di durin korden ane ada di kamarne Luh Ayu Manik.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=9SMqNOaSKTk
 
|en=The books that were neatly stacked on the shelf were thrown about by the demons.  The demons appeared in strange forms: one was in the form of a snake that entwined itself around the desk, another appeared as a tiger roaring and clawing the books with its long, sharp claws and still another, in the form of a wild pig, trampled on the books.  Luh Ayu Manik got really angry seeing her books being treated in this way by the demons.  Her friends, however, were all still rooted in fear unable to do anything.  They went and hid behind a curtain in the room.
 
|en=The books that were neatly stacked on the shelf were thrown about by the demons.  The demons appeared in strange forms: one was in the form of a snake that entwined itself around the desk, another appeared as a tiger roaring and clawing the books with its long, sharp claws and still another, in the form of a wild pig, trampled on the books.  Luh Ayu Manik got really angry seeing her books being treated in this way by the demons.  Her friends, however, were all still rooted in fear unable to do anything.  They went and hid behind a curtain in the room.
 
|id=Semua buku di rak yang sudah rapi dirusak para raksasa tersebut. Wajah raksasa itu aneh-aneh. Ada yang seperti ular, melilit meja belajarnya. Ada yang seperti macan mengaung-ngaung mencabik-cabik buku-buku dengan kukunya yang tajam dan runcing, serta ada pula raksasa yang menyerupai babi hutan yang menginjak-injak buku-bukunya. Luh Ayu Manik marah sekali melihat buku-bukunya dihancurkan para raksasa. Teman-temannya juga hanya bisa bengong dan merasa takut, tidak bisa berbuat apa-apa. Mereka bersembunyi di balik korden yang ada di kamar Luh Ayu Manik.
 
|id=Semua buku di rak yang sudah rapi dirusak para raksasa tersebut. Wajah raksasa itu aneh-aneh. Ada yang seperti ular, melilit meja belajarnya. Ada yang seperti macan mengaung-ngaung mencabik-cabik buku-buku dengan kukunya yang tajam dan runcing, serta ada pula raksasa yang menyerupai babi hutan yang menginjak-injak buku-bukunya. Luh Ayu Manik marah sekali melihat buku-bukunya dihancurkan para raksasa. Teman-temannya juga hanya bisa bengong dan merasa takut, tidak bisa berbuat apa-apa. Mereka bersembunyi di balik korden yang ada di kamar Luh Ayu Manik.

Revision as of 08:40, 15 August 2019

durin

durin/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "durin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • behind (something) (Preposition) en
  • di belakang (sesuatu) (Preposition) id
Andap
-
Kasar
Durin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Telah bukune ane suba apik di rak bukune grudage teken para raksasane. Goban raksasane sada soleh. Ada ane marupa lelipi ngilit meja belajarne, ada marupa sang mong ane graung-graung ngeskes buku-bukune aji kukunne ane renggah, lan ada masih raksasa marupa celeng alas ane nyekjek buku-bukune ento. Gedeg sajan Luh Ayu Manik nepukin buku-bukunne telah grudaga teken raksasane. Timpal-timpalne masih tuah bengong lan marasa jejeh tusing nyidaang ngudiang. Mengkeb timpal-timpalne di durin korden ane ada di kamarne Luh Ayu Manik.
[example 1]
The books that were neatly stacked on the shelf were thrown about by the demons. The demons appeared in strange forms: one was in the form of a snake that entwined itself around the desk, another appeared as a tiger roaring and clawing the books with its long, sharp claws and still another, in the form of a wild pig, trampled on the books. Luh Ayu Manik got really angry seeing her books being treated in this way by the demons. Her friends, however, were all still rooted in fear unable to do anything. They went and hid behind a curtain in the room.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.

In English:   Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.

In Indonesian:   Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.

In Balinese:   I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nadaksara singa silumane ento makraik sangkaning jejehne kaliwat, lantas mengkeb di durin Ida Bhagawan.

“Da jejeh, manira mastu cai dadi gajah ane siteng kabinawa.”

Tan pasangkan di samping Ida Bhagawan majujuk gajah gede turin galak.

In English:  

In Indonesian:   Ia tambah berani pergi jauh-jauh meninggalkan rumah sang Bhagawan.

In Balinese:   Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   liu anake sane nebang punyan secara ilegal lan siep siep di durin pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu anake sane nebang punyan secara ilegal lan siep siep di durin pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu anake sane nebang punyan secara ilegal lan siep siep di durin pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di durin cange, ia ngorahan cang bocok.

In English:   Behind my back, he said I was ugly.

In Indonesian:   Di belakangku, ia mengatakan aku buruk rupa.

In Balinese:   Di duriné, matanai engseb —cayané masawang kudrang pada ngigel di sisin ambu ané masahsahan, cara gerimis madu.

In English:   Something that is alive and growing, not industries leaking pollution and droplets of oil instead of rain.

In Indonesian:   Di belakangnya, matahari terbenam––cahaya keemasannya menari-nari di sepanjang tepian awan yang bertebaran, seperti gerimis madu.

In Balinese:   Ia ngiterin kota di durin taksi (kacrita ia sedek di tengah taksi) lan ia tusing nolih apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Dia menyapu seluruh kota di belakang taksi (ceritanya dia sedang di dalam taksi) dan tidak melihat apa-apa.

In Balinese:   Petanine mengkeb durin punyan kayune.

In English:  

In Indonesian: