How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Dagangan"

 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=dg\n/
 
|is root=No
 
|is root=No
 +
|root=dagang
 
|media=dagangan
 
|media=dagangan
|root=dagang
 
 
|kasar=-
 
|kasar=-
 
|halus=adolan
 
|halus=adolan
Line 8: Line 12:
 
|related words=mablanja, meli, ngadep, peken, tenten, dacin, msl
 
|related words=mablanja, meli, ngadep, peken, tenten, dacin, msl
 
|english translations=merchandise
 
|english translations=merchandise
|indonesian translations=barang jualan
+
|indonesian translations=barang jualan; barang dagangan
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|word=adepan
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|word=blanjaan
 
}}
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=merchandise
+
|definition=merchandise; goods
 +
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Segala sesuatu yang dijual/apa-apa yang dijual sebagai barang niaga.
+
|definition=segala sesuatu yang dijual/apa-apa yang dijual sebagai barang niaga.
|credit=Ni Made Suryati
+
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=barang jualan; barang dagangan
 +
|part of speech=noun
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 27: Line 30:
 
I Meme ke peken meli dagangan.
 
I Meme ke peken meli dagangan.
 
I Kadek teka uli ngalih dagangan.
 
I Kadek teka uli ngalih dagangan.
 +
|en=I dont have any goods to sell.
 +
Mother went to buy merchandise/goods.
 +
I Kadek came to looking for merchandise/goods.
 
|id=Saya belum mempunyai barang yang dapat dijual/barang niaga.
 
|id=Saya belum mempunyai barang yang dapat dijual/barang niaga.
 
Ibu ke pasar membeli barang dagangan.
 
Ibu ke pasar membeli barang dagangan.
 
I Kadek datang dari mencari dagangan
 
I Kadek datang dari mencari dagangan
|credit=Ni Made Suryati
 
 
|ref=Ni Made Suryati
 
|ref=Ni Made Suryati
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=adepan
 +
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=blanjaan
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 06:19, 12 November 2019

dagangan

dg\n/
  • merchandise; goods (Noun) en
  • segala sesuatu yang dijual/apa-apa yang dijual sebagai barang niaga. (Noun) id
  • barang jualan; barang dagangan (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang dereng ngelah dagangan.

I Meme ke peken meli dagangan.

I Kadek teka uli ngalih dagangan.
[example 1]
I dont have any goods to sell.

Mother went to buy merchandise/goods.

I Kadek came to looking for merchandise/goods.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tiang sadar sing lakar sugih ulian madagang cara kene, nanging ulian dagangan niki tiang nyakan sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sane katon dados dagangan wantah sekadi barang utawi pengalaman, nanging sujatine mabinayan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kelihatannya yang dijual dan dibeli adalah barang atau pengalaman, sebenarnya yang dikonsumsi adalah perbedaan.

In Balinese:   Dagangan tiange malakar daging bawi.

In English:  

In Indonesian:   Sekadi Drupadi, tidak ada yang membela di luar.

In Balinese:   Akeh taler sane nunas perkakas sakadi panglaris mangda dagangan ipune lais maseluk.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga yang meminta jimat seperti penglaris agar dagangannya laris manis.

In Balinese:   Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan

pangarga barang dagangané tanja nincap tur sayan nincap antuk sayan

nglimbaknyané anaké tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Biang Putu tangkejut neked jumah sawireh nepukin dagangan pianakne enu tileh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngaba dagangan, keto masih kramane paseluk mablanja.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bawa dagangan, pembeli juga banyak berdatangan berbelanja.

In Balinese:   Iraga patut ngelestariang jaman anak cerik pidan sane nu meplaian dagang dagangan, matembang tembang sareng timpal, melayangan, miwah sane lianan sane utamane patut dadi anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring alun-alun punika akeh wenten berbagai macam dagangan uli dagang baju, dagang makannan, lan permainan arek".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijalan-jalan anak madagang kena penertiban, dagangan ada kausak tur kejuang, tusing dadi mabukak ngliwat teken jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén selidan suba harus matutup dagangané, amongken san ja kramané maan madagang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang kramané madagang kanti dagangané telah, kéwala ané mablanja tusing dadi madaar di tongosé mablanja, utawi patut ngaba mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nyluksuk ka désa-désa ngaturang punia, madagang ba ditu, apang lais dagangané, buin mani ada ba anak ané milih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan yowanane di desa Suter demen madagang, ngadep sakancan dagangan luire jaja bali, dedaaran ane siap saji, inem-ineman cara boba, pop ice tur ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.

In English:   That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.

In Indonesian:   Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.

In Balinese:   Lan ane paling penting iraga dados dagang patut ngelah bati (untung) mangda sakebedik ngidang iraga nambah-nambahin dagangan, sira uning ngidang muka cabang lan medue kariawan, dadosne iraga ngelah usaha timpale masi maan gae pang iraga pada-pada payu.

In English:   The most important thing is that as traders, we have to make a profit so that little by little capital is collected, who knows we can create new branches and have a career, so we have a business as well as create new jobs.

In Indonesian:   Yang paling penting sebagai pedagang kita harus memperoleh keuntungan agar sedikit-demi sedikit modal terkumpul, siapa tahu bisa membuat cabang baru dan memiliki kariawan, jadi kita punya usaha sekaligus membuka lapangan pekerjaan baru.
  1. Ni Made Suryati