How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Dadiang"

Line 49: Line 49:
 
|id=Yoga: Bolehkah Kakak membantu Ayu membuatnya? Ayu: Ini, Kak, bagi dua telur yang sudah direbus itu.
 
|id=Yoga: Bolehkah Kakak membantu Ayu membuatnya? Ayu: Ini, Kak, bagi dua telur yang sudah direbus itu.
 
|ref=BASAbali software
 
|ref=BASAbali software
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Pak Wayan deen dadiang prebekel, pang treptian desane mapan Pak Wayan setata dadi tetuladan wargi.
 +
Yen ia dadiang pangempu dini, jeg demen cerik-verike.
 +
|en=Just choose (made) Pak Wayan to be Village Head, so the village will safe because Mr. Wayan has always been a role model for residents.
 +
If he was made to become a servant here, surely the children will happy.
 +
|id=Pak Wayan saja jadikan Kepala Desa, supaya aman desanya karena Pak Wayan selalu menjadi panutan warga.
 +
Kalau dia dijadikan pembantu di sini, pasti senang anak-anak.
 +
|ref=Ni Made Suryati
 
}}
 
}}
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
|word=-
+
|word=dadosang
 
}}
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym

Revision as of 05:56, 12 November 2019

dadiang

ddê*
  • to permit; allow (Verb) en
  • join cause to become one en
  • separate, make to become x parts en
  • make it (into something) (Verb) en
  • jadikan; buat menjadi (Verb) id
  • perbolehkan; izinkan (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Jeroan suba sepi, dadiang dogen suba pamedeke ngranjing. Yen I Wayan enyak, Luh putu dogen dadiang mantu.
Inside (the temple) is quiet now, just allow people who want to pray in. If I Wayan wants to, then just makes Luh Putu to be a son-in-law.

Yoga: Dadi Beli ngoopin Ayu ngaenin? Ayu: Ne, Beli, sibak dadiang dua taluhe ane suba mlablab ento.
[example 1]
Yoga: Can I help you? Ayu: Here, slice the hard boiled eggs in half.

Pak Wayan deen dadiang prebekel, pang treptian desane mapan Pak Wayan setata dadi tetuladan wargi. Yen ia dadiang pangempu dini, jeg demen cerik-verike.
[example 2]
Just choose (made) Pak Wayan to be Village Head, so the village will safe because Mr. Wayan has always been a role model for residents. If he was made to become a servant here, surely the children will happy.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:   In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.

In Indonesian:   Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.

In Balinese:   Titiang mengharap Bali dapat dadiang destinasi ane lebih ramah antuk wisatawan dengan ningkatin kualitas infrastruktur lan layanan publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali begeh punyan-punyanan ne ngidang dadiang kerajinan, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.

In English:  

In Indonesian:   Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.

In Balinese:   Tomat ceri soroh woh-wohan sane jaan dadiang camilan sehat.

In English:  

In Indonesian:   Tomat ceri adalah buah yang enak dijadikan camilan sehat.

In Balinese:   Kene sube padahal pemerintah sube ngorin de matbat alas kale nu mase batbat alase, padahal sube bagus alase bek misi punyan kayu jani sube bek alase dadiang awen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kanti "Mata Air dadiang Air Mata"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento bise dadiang alat anggen ngenalang Bali ne.

In English:   It can be used as a tool to introduce Bali.

In Indonesian:   Itu bisa dijadikan alat untuk mengenalkan Bali.

In Balinese:   Apa tusing ulian irage ngutang luu di jelenjinge mekade gumi baline blabar yen dadi tyang ngidih tur mapangapti, apang irage ajak mekjng uli jani laan pabedikin ngae luu apang tusing liu luu ne , yen dadi baan dadiang pupuk ane luu don donanne yening luu plastik apang patut dadii olah biin , jani irage apang patut ngedasang gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tusing penting-penting bakat dadiang prioritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia liu ada ane cumpu tur ada masih ane tusing cumpu yen Indonesia dadiang tongos ngungsi olih Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bibi tiange dot pesan apang tiang nyidang nulungin ngelola usuhane ento makane tiang masuk dini apang dueg, melajah ane rajin, tur ngelah skil tata rias, utawi tiang mase dueg ngigel ento lakar dadiang tiang bekel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika patut dadiang dasar antuk website puniki luungan, apang nyingak selera alit - alit ring zamanne mangkin, ngidang ngainan website punika apang tampilan modern, ngewedar ring para semeton sane durung uning, kosa kata sane liunan lan sane lianan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub krana genah pariwisata sane becik,yening lahan ento terus dadiang hotel utawi gedung, lakar enu ada turis ane teka ka bali?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesetiaane punika patut dadiang keteladanan.

In English:   His loyalty is worthy of being an example.

In Indonesian:   Kesetiaanya itu patut dijadikan suatu keteladanan.

In Balinese:   Sing buwungan kal matiang, kal dadiang sate,’ asapunika omongan manusane.

In English:  

In Indonesian:   Seperti itu tantangan manusia itu.

In Balinese:   “Tumbal Rare” maarti rare ane dadiang tumbal utawi aturan.

In English:   “Tumbal Rare” means a child who is sacrificed or offered.

In Indonesian:   “Tumbal Rare” memiliki arti anak yang ditumbalkan atau dipersembahkan.

In Balinese:   Intine to harus dadi tuan rumah ani cocok dadiang panutan anggo anak len semeton nah, ajegang gumi bali ne jeg pasti nyangetang bule ne demen melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling penting nika wentenh ajaran agama Hindu sane patut dadiang pedoman olih calon-calon pemimpin, inggih punika mawasta asta brata.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Ni Made Suryati