How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Dadaaran"

Line 17: Line 17:
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Segala sesuatu yang bisa dimakan.
+
|definition=segala sesuatu yang bisa dimakan.
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=makanan
 +
|part of speech=noun
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example

Revision as of 03:19, 9 November 2019

dadaaran

d)dhrn/
  • food that can be eaten en
  • segala sesuatu yang bisa dimakan. (Noun) id
  • makanan (Noun) id
Andap
-
Kasar
mamaan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Meme liyu pesan ngelah dedaaran.
No translation exists for this example.

Ayu: Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Yoga: Apa maadan dedaaran keto, Yu?
[example 1]
Ayu: Especially when the egg with the complete seasonings are included. Yoga: What kind of food is that?

Dedaarane jeg jaan-jaan.
[example 2]
The important thing is that the food is delicious.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uli madagang dadaaran, kanti madagang masker, lan hand sanitizer, tusing penting liu bedik maan bati, ané utama tetep bisa nglautang idup, yadiastun pipis ané teka nyangetang cupit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian PPKM level 4 jani, krama Baline keweh pesan ngalih gae anggona meli dadaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh yen keto pamargine, lega dadi kenehe yening positif santukan nenten kirang dadaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:   As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.

In Indonesian:   Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
  1. BASAbali software
  2. I Made Sugianto, Sing Jodoh (novel, 2013)