How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Daara"

Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=dor
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=daar
 
|root=daar
Line 6: Line 10:
 
|halus=ajenganga; rayunanga; unggahanga (bahasa Bali Alus Singgih); tunasa (bahasa Bali Alus Sor)
 
|halus=ajenganga; rayunanga; unggahanga (bahasa Bali Alus Singgih); tunasa (bahasa Bali Alus Sor)
 
|northern=daara
 
|northern=daara
 +
|related words=daar; naar; ngajeng; nunas; ngrayunang;
 
|english translations=eaten, to be
 
|english translations=eaten, to be
 
|indonesian translations=dimakan
 
|indonesian translations=dimakan
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|word=maema
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|word=utahanga
 
}}
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=be eaten
 
|definition=be eaten
 +
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=memasukkan sesuatu ke dalam mulut  (bentuk pasif)
 
|definition=memasukkan sesuatu ke dalam mulut  (bentuk pasif)
|credit=Ni Made Suryati
+
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 27: Line 27:
 
|id=Bekalnya dihabiskan dimakan oleh I Cupak.
 
|id=Bekalnya dihabiskan dimakan oleh I Cupak.
 
Kalau jajan ini tidak dimakan sekarang oleh Wayan, lagi sebentar pasti akan basi.
 
Kalau jajan ini tidak dimakan sekarang oleh Wayan, lagi sebentar pasti akan basi.
|credit=Ni Made Suryati
 
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
 
|ban=[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
 
|en=[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.
 
|en=[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.
 
If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.
 
If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.
|credit=AMP Godschalk
 
 
|ref=F. Eiseman - PROVERBS, 1987
 
|ref=F. Eiseman - PROVERBS, 1987
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=maema
 +
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=utahanga
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 02:40, 25 September 2019

daara

dor
  • be eaten (Verb) en
  • memasukkan sesuatu ke dalam mulut (bentuk pasif) (Verb) id
  • dimakan (oleh) id
Andap
-
Kasar
amaha; tedana; lekleka; paglana; panteta
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bekelne telahanga daara teken I Cupak. Yen jajane ene tusing jani daara teken I Wayan, bin jebos sinah lakar pasil.
No translation exists for this example.

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 1]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]][[Word example text en::[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.

If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ada sisan ketipat tepukina ditu, ento lantas daara teken Siti Patimah.

In English:  

In Indonesian:   Selesai ia memakan ketupat itu, kemudian ia berjalan.

In Balinese:   Ento lantas daara, ciplak-ciplak buka ciplakan bangkunge baang amah-amahane ane jaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepan-sepan I Cupak ngagah takilane tur daara telahanga.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak berteriak-teriak memanggil adiknya, "Adik....

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa ane daara padidi dogenan suba kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo ia makurenan, liu kone ia ngelah pianak luh muani, kanti suba keweh ia ngalih pangupajiwa, reh kuangan dogen pipis pamelir saange daara ajaka makejang.

In English:   When he was going to sell firewood at market, and made money on it, he then left.

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987