How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Cen"

(Created page with "Cen")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Cen
+
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 +
{{Balinese Word
 +
|balinese word=ecn/.
 +
|is root=Yes
 +
|root=Cen
 +
|media=Cen
 +
|kasar=Cen
 +
|related words=sane; ane; ento; ene;
 +
|english translations=which one
 +
|indonesian translations=mana; yang mana
 +
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=mana; yang mana (kata tanya)
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=which one (question mark)
 +
}}
 +
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Nyoman : Om Swastiastu, Bu!
 +
Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man?
 +
Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas.
 +
Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man?
 +
Nyoman: Ane ene, gede-gede.
 +
Ibu: Ngelah gen nenenan!
 +
Nyoman: Kresek sik!
 +
Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan!
 +
Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune
 +
Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=9pAmQ-FT7Z0
 +
|en=Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!
 +
Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man?
 +
Nyoman: I want to buy one banana, ma'am
 +
Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man?
 +
Nyoman: This one, the bigger.
 +
Mother: Ah, you are joking, Man!
 +
Nyoman: One crackle bag please!
 +
Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man!
 +
Nyoman: *carrying a banana in his shirt
 +
Mother:  He is so funny
 +
|id=Nyoman : Om Swastiastu, Bu!
 +
Ibu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man?
 +
Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu
 +
Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man?
 +
Nyoman: Yang ini, besar-besar.
 +
Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja!
 +
Nyoman: Tas kresek satu!
 +
Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa!
 +
Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya
 +
Ibu: Bisa saja Nyoman itu!
 +
|ref=pulauplastik.org
 +
}}
 +
}}

Revision as of 12:15, 14 June 2019

cen

ecn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "ecn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • which one (question mark) en
  • mana; yang mana (kata tanya) id
Andap
-
Kasar
Cen
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune

Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
[example 1]
Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

Mother: He is so funny

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Apang tawang cen ne luung cen ne pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Iraga dadi manusa ngelah idep seharusne bise bijak memilih berita cen ane hoax cen ane beneh, de dadi profokator di gumi politike jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia makecos tur ngalahin I Kedis Cangak.

Cen hadiah icange?” patakon I Kedis Cangak.

“Apa petang cai mara?

In English:  

In Indonesian:   Tolong keluarkan tulang yang tersangkut di kerongkonganku!

In Balinese:   Iraga makesami sebagai generasi penerus, harus bisa membedakan sane cen berita hoax miwah berita akurat covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaxs aluh katerima seken olih krama utamannyane anak alit kerana pengetahuan anak alit durung presida memilah berita sane cen berita seken lan sane cen berita pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cen biune dadi alap, apang sida mapikolih, buka janjine?” “He Lutung, eda gagesonan nagih ngalap biu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked jumah, jeg sahasa kone nyagjag I Wingsata tur mamunyi kene, “Ih Cai Sigara, cen pipis pamelin ben ane maan di peken busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cen seken, ane cen sing seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga dados masyarakat patut uning lan waged, ring kawentenan ortine punika, patut uning memilah lan memilih sane cen mewasta patut taler sane encen mewasta nenten patut utawi hoax.

In English:  

In Indonesian:   Namun sebagai masyarakat kita patut mengetahui tentang berita tersebut, agar dapat memilah dan memilihnya sehingga tidak terkena berita buruk/hoax.

In Balinese:   Sube lantas keto ani cen dingehang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk kan makhluk hidup, ngelah rasa sakit, iraga sebagai manusia sane ngelah manah suba sepatutnyane nawang cen melah cen jele, nawang cen sane dadi kalaksanayang cen sane tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage patut paham enken je carane menanggulangi luwu nike, contohnyane ring desa tiange, akeh pisan wenten luhu, sakewale masyarakat driki nenten ririh milah sane cen organik sane cen ne non organik, nah di desa tyg masi ten wenten petugas sane ngambil luhu sane sampun kapupulang ring tong sampah lan di toko miwah warung state nganggen tas plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era jaman globalisasi Jani memang lakar terus berkembang naging iraga patut nawang Cen sane dados tuutang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:  

In Indonesian:   Babad ini juga menceritakan tentang kesaktian Beliau yang dilihat oleh masyarakat dan pura yang mana saja yang dibuat oleh Beliau dan oleh keturunan Beliau.

In Balinese:   Dalam masalah niki ten warga bali gen sane ngidang salahin, tapi wisatawan utawi bule ne mase, saharusne bule punike mataken sareng irage krama bali, cen base bali sane layak ucapang lan sane ten becik ucapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cen seken-seken Covid ane cen wantah gelem biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dogen elek, makesiab nolih turis dueg mabasa Bali cara keto, makelo-kelo lakar paling ane cen krama Bali cen turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naah jani suud ngutaang luu di jelenjing e , jalan jani ngutang luu di tongos luu ane sube kesediain apang jemak e luu ne ajk pengangkutan luu ne pang ditu olah e cen luu ne dadi olah jak tusing e .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi nak Bali patut ngelestariang bahasa daerah sane sampun ade pang ten kanti punah, lan iraga patut memilih cen sane becik lan cen sane ten patut ketiruang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cen ane utama, semeton ane sedeng katulungin napi payuk jakan dewek padidi ane petut benehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cobak jani kenehang cen ne lakar dadiange nyambut tamu ingelan ape tiktokan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring je kedisiplinan ida dane sareng sami tincapang antuk milah milah sane cen sampah organik lan sane cen sampah anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, sesajian ring caru sujatine matiosan manut jaman, manut saking tattwa sane cen sane kagambel.

In English:   Therefore, the offerings in the way actually differ from one era to another, depending on which philosophical understanding one adheres to.

In Indonesian:   Karena itu, sesajian dalam caru sesungguhnya berbeda dari satu zaman ke zaman lainnya, tergantung paham filsafat mana yang dianut seseorang.

In Balinese:   Uling dini tiang marasa yen amen cen kewehe palemahane dadi tunasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cen ane beneh ne?

In English:   Which one is true?

In Indonesian:   Mana yang benar?

In Balinese:   Nah peranan rage sebagai pemuda ring pemudi niki harus ngidang membedakan sane cen informasi becik sane cen informasi sane hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mepakilitan sareng pemargi Pemilu puniki, iraga mangda sida nyelehin sane cen patut miwah tan patut jagi kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang jagi metaken Ring jaman jani Cen luungan irage main game online ape mepalyanan ajak timpal timpal di jumahan???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja truna-truni dogen, makejang masarakat patut uning ane cen luung kabuat ane cen tusing luung.

In English:   Not only teenagers, all people must know what is good and what is bad.

In Indonesian:   Tidak hanya remaja saja, semua masyarakat harus tahu mana yang baik maupun buruk.

In Balinese:   Uli ditu iraga ngidaang ngalih kesimpulan cen informasi ane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karakter tan ngelah paningalan, nyihnayang sifat moha utawi bingung ngepah cen ane becik lan jele.

4.

In English:  

In Indonesian:   Karakter tak bermata menggambarkan sifat bingung dalam membedakan mana yang baik dan buruk.

4.

In Balinese:   Irika raris kramane bingung utawi paling pacang milih sane cen jagi anggen pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne si duur (pita logam maskere anggon patokan, pita maskere patut si duur)

5.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan sisi depan masker (sisi yang berwarna) menghadap depan.

6.

In Balinese:   Di benengan cen ne irage bisa ngargai budaya barat e ento, pang sing irage milumilu bawang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mepakilitan sareng pemargi Pemilu puniki, iraga mangda sida nyelehin sane cen patut miwah tan patut jagi kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. pulauplastik.org