How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Buin"

 
Line 46: Line 46:
 
|id=Ayu: Apa lagi kalau makanan tersebut ditambah telur berbumbu genep. Yoga: Makanan apa yang dinamakan begitu, Yu?
 
|id=Ayu: Apa lagi kalau makanan tersebut ditambah telur berbumbu genep. Yoga: Makanan apa yang dinamakan begitu, Yu?
 
|ref=BASAbali software
 
|ref=BASAbali software
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Ebin manile loas ngajanang.
 +
|en=Tomorrow go north.
 +
|id=Besok pergi ke utara.
 +
|location=Nusa Penida
 
}}
 
}}
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym

Latest revision as of 04:53, 24 September 2020

buin

buwin/
  • a year from now, the day after tomorrow (Adverb) en
  • three days from now (Andap) (Adverb) en
  • once more (Adverb) en
  • when in the future (Adverb) en
  • lagi (Andap) (Adverb) id
  • buin mani - besok; buin telun - tiga hari lagi (Andap) (Adverb) id
Andap
buin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
malih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect

Usage Examples

Ayu: Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Yoga: Apa maadan dedaaran keto, Yu?
[example 1]
Ayu: Especially when the egg with the complete seasonings are included. Yoga: What kind of food is that?

Ebin manile loas ngajanang.
Tomorrow go north.
Dialect Nusa Penida

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Apa buin wabah korona puniki menarik perhatian anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.

In English:  

In Indonesian:   saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.

In Balinese:   Suba keto taler ada adane “daur ulang” barange sane suba kaanggen dadi buin kaolah dados barang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perekonomian masyarakate mekejang merosot, nganti minus buin sada utange metumpuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi ulian kletikan semate tyg mapinunas apang virus Coronane enggal matilar, apang lebian buin aget tiange.

In English:   Hopefully, with the accompaniment of my chirping voice, I ask that the corona virus pass quickly, so that I can be more grateful. (GOOGLE translate)

In Indonesian:   Semoga dengan iringan suara kletikan semat saya ini memohon agar virus corona tersebuat cepat berlalu, agar saya dapat lebih bersyukur.

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maniné buin Anake Agung mabakti ka pura, buin masi cadcada suaran idané teken I Kedis Nuri. “Juari ja Anake Agung madikir, suaranne jelekan tekén munyin sampi.

In English:  

In Indonesian:   Jika rajaku mau berzikir, barulah suaranya merdu sekali.

In Balinese:   Lantas Ida buin ngandikain I Pamating apang nakonang Siti Patimah unduk kedis nuri.

In English:  

In Indonesian:   Jika senang suruh kakakmu mencarikan!

In Balinese:   Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin mara ajinanga ada tambah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane dinane ento angsane liu mataluh emas, Nang Kocong tonden masih lega. “Liunang mesuang taluh emas apang icang tusing buin ngantosang buin mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah angsa mengeluarkan telur emas yang banyak dalam sehari, petani masih belum puas juga. “Angsa itu mengeluarkan banyak telur emas.

In Balinese:   Buin manine, angsa ento mataluh emas. “Angsa sakti,” keto munyine Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Esoknya, angsa itu mengeluarkan telur emas. “Angsa ajaib,” kata petani.

In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Angsa Tua buin padidiana mapangenan di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ia suud ngigel, ia lakar buin ngenah buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana keluar dari selepa itu bisa kembali menjadi seperti sediakala.

In Balinese:   Lulu sane sube mepilah bisa buin diolah dadi meguna untuk iraga,contohne don-donan bise olah dadi rabuk organik, plastik lan botol plastik dadi daur ulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ten iraga nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani sedeng tusing luung, keto masih Indonesia, apa buin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Dunia sedang tidak baik-baik saja, begitu juga Indonesia, Bali apalagi.

In Balinese:   Punggelane lantas atepanga tur mantraina, kulukne buin idup.

In English:   Tantra was amazed by the spells written on the papyrus library.

In Indonesian:   Tantra takjub dengan mantra yang tersurat pada pustaka lontar itu.

In Balinese:   Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mekejang semeton Baline ngadep duwen anake lingsir, lantas dije buin pidan partisentana semeton Baline lakar ngoyong?

In English:   Everywhere there are hotels, villas, restaurants and other buildings.

In Indonesian:   Jika semua masyarakat Bali menjual warisannya, lalu nanti di mana keturunan masyarakat Bali akan tinggal?

In Balinese:   Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi

In English:  

In Indonesian:   Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi

In Balinese:   Napi buin ngonthel halal ?

In English:   Media used ?

In Indonesian:   Apa pula ngonthel halal ?

In Balinese:   Harapan tiang ring ajeng dumogi masyarakat ring bali nenten buin ngutang sampah sembarang utawi ring selokan.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya kedepannya semoga masyarakat di bali tidak lagi membuang sampah sembarang atau di selokan.

In Balinese:   Harapan tiang ring ajeng dumogi masyarakat ring bali nenten buin ngutang sampah sembarang utawi ring selokan.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya kedepannya semoga masyarakat di bali tidak lagi membuang sampah sembarang atau di selokan.

In Balinese:   Anak luh masih ngelah "triple roles" ngurusin rumah tangga ngidang, ngalih gae ajak pis ngidang, ape buin aktif ajak masyarakat ane lianan.

In English:   Women also have a triple role, they can have a household, they can work for a living, moreover they can be active with local residents.

In Indonesian:   Perempuan juga memiliki triple roles, berumahtangga bisa, bekerja mencari nafkah bisa, apalagi aktif dengan warga sekitar.

In Balinese:   Iraga mule idup mengikuti perkembangan jaman, nanging iraga ten dados engsap teken budaya iraga pedidi krane yen dong irage nyen buin lakar ngelestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, raga dadi krama Bali suba sepatutne ngajegang Basa Bali, apang tusing punah, nyen buin yening tusing iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sinamian sedeh ngangga bahasa nasional apa buin bahasa asing antuk berkomunikasi becik sareng timpal sebaya yadin duk berinteraksi ring lingkungan sosial sane lebih linggah sakadi ring sekolah lan di masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten mangkin, buin pidan malih lakar lestariang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing iraga nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing iraga nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sanget marep teken alit alit sane mangkin, apang nyidang ngelestariang budaya lan Basa Baline puniki, yening tusing iraga sane ngelestariang, nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Durmini mayus pesan buin kiul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema lablab anggon be kuah, awak ka uma jani buin,” I Nyoman Jater tumuli majalan ka uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene raosne, “Kene Beli, icang makadadua, apa kone buin kenehang pang liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin pidanan yen pet nyat telagane, ditu mara jalanang keneh beline ento!” Keto pesautne I Gancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali apang seterusne buin ngebersihan, buin ngamanan tur buin ngemajuang semilunne kemajuan jaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang kabecikin, buin lancer blabar, buin embid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani semengane, buin Ida Sang Utamaniu ngagendong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Sakewala antosang buin abulan pitung dina, ditu meme bakal mapetin bibite teken cening.” Mara keto sabdane uli langite dadi ledang pikayunan ida sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana Samian Wenten hp, sosial media .apa buin iraga ngangge nomor biasa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine sube kebus ulian polusi buin misi kebus ulian perang politik, taune buin mani taun 2024 lakar ade pemilihan umum Presiden Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Buin besikne, yening numitis ka mercapada lakar dadi manusa utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suen kasuen, suba lantas wates yusane, atman i bikul katitah mawali ka mercapada buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing buin minehang apa, I Bojog, rajan alase magedi kairing tekan I Cicing Alas.

In English:  

In Indonesian:   Ternyata, si kera langsung terjeblos ke dalam tanah.

In Balinese:   Manira asung kertha wara nugraha mapica!”

Bojog lua ento buin ngaturang sembah. “Picayang tiang kajegegan, ratu sesuhunan!” “Apa!

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengabulkan permintaanmu!” Monyet betina itu kembali sujud dan menyembah. “Hamba minta kecantikan, paduka!”

“Apa!

In Balinese:   Gusti Prabu lan watek bojoge buin masusupan ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Paek manyi, Pan Jirna buin mapangidihan teken somahne. “Madak kayang manyi lakar teka, sekayane ngancan ngliunang.

In English:  

In Indonesian:   Menjelang musim panen berikutnya, Pan Jirna berkata lagi kepada istrinya, “Semoga panen kita lebih banyak lagi, kalau bisa tiga kali lipat dari sebelumnya.

In Balinese:   Buin kudang dinane, Pan Jirna luas ka carikne.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa hari kemudian, Pan Jirna pergi ke sawah.

In Balinese:   Kacerita buin manine Men Balu lakar ka desa ngadep paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   isu ne patut kauratian olih calon pimpin unduk kenken caranne nepasin bully ane ade di indonesia.Dumogi isu bullyng ene bisa kakepasin tuur tusing ade buin kakumpur wekas tuah amonto ane bisa sobiaah an tiyang durus tampenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani ada corona, liu anake demen mablanja makanan ringan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi ngae kebijakan buka kene, nanging tusing perlu buin kalanturang nganggo baga baga ane kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane magae WFH paling pegawe ane di duur dogen, pegawe ane biasa tusing buin magae (PHK).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani gebrasang bayune de buin kena  belog – belog ulian munyi manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin ring masan pandemi puniki iraga membutuhkan hadiah punika.

In English:   In my opinion, we could be exposed to disinformation because we are rushing into accounts that give free gifts (give aways).

In Indonesian:   Menurut saya, kita bisa terkena disinformasi karena terburu-buru pada akun yang memberikan hadiah gratis (give away).

In Balinese:   Wulan Pumama ckc meng ane misi warna putih di basangne tur malingkeh selem di awakne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngelahang lakar setata nemu bagia

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Apang tusing buin ade blabar ane ngeranaang Gumi Baline daki, mai bibaan ane dadi kerame Bali de ngutang luu ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Alas buin majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Serigala berjalan lagi sambil menangis.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Buin lantas sangetina ngemplangin tur I Cicing Gudig kaing-kaing.

In English:  

In Indonesian:   Jangan lupa minum susu.

In Balinese:   Yen i raga ngelah lima-batis jangkep, paningalan tur kuping ane sehat, buin keneh ane rahayu, ento suba madan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Minakadi, "Tiang megae anggon medaar buin mani, tiang megae anggon makan sewai-wai.

In English:   Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".

In Indonesian:   Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.

In Balinese:   Sisya lan Mahasisyane malajahnyane online tur keweh ngalih sinyal ape buin kuotanyane mael.

In English:  

In Indonesian:   Siswa dan mahasiswa kini melakukan pembelajaran secara daring dan susah sekali mendapatkan sinyal apalagi kouta Internet cukup mahal.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.

In English:   Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.

In Indonesian:   Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   I Cupak buin nepukin gegumuk maririgan.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Kacarita buin manine Pan Bekung memencar di pasihe ento.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Buin Pan Bekung mulang pencar buin bakatange tikehe ane busan.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Ane jani soleh, jeg memolos nulak dadi raja tur kasandingang ajak putri raja,” keto krebetan Raden Putri nampi pisaut I Cupak ane nulak pican raja. “Tegarang adeng-adengin, pineh-pinehang buin.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak mau dikatakan tidak menepati janji.

In Balinese:   Buin pidan ja Gede Cupak mawali ka puri, gelah nerima tur nyerahang gumi lan putri gelahe tekening Gede Cupak.” I Cupak terus majalan.

In English:  

In Indonesian:   Matanya terasa berat berair.

In Balinese:   Jani ia buin dadi sudra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang Ratu Ayu Kencana Wungu buin nglaksanayang sayembara.

In English:  

In Indonesian:   Barangsiapa yang berhasil membunuh Minak Jinggo, maka berhak menjadi Adipati Blambangan dan Ratu Ayu berkenan menjadikannya suami.

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cek Berita ke Teman/Petugas Terkait; Ajake lelima timpal gelahe dadi nakes lantas buin abesik magae di kantor pemerintah ngorahaang beritane tusing beneh, tatas suba pelih beritane. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento aengan buin aduk-adukanne, antara munyin gumi teken munyin di ipian.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing iraga nyen buin lakar nyaga kaasrian pasihe?

In English:  

In Indonesian:   Jika bukan kita siapa lagi yang akan menjaga keasrian pantai?

In Balinese:   Buin kejepne sabilang I Crukcuk Kuning ngotol awakne I Bawang sagetan pesu panganggo mas-masan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software