How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Biu

biu

biyu
  • banana en
  • Pisang: tanaman jenis Musa, buahnya berdaging dan dapat dimakan, ada bermacam-macam, seperti -- ambon, -- barangan, -- raja, -- raja serai, -- uli id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pusuh biu.jpg
Apa di cerikne mapusungan, di kelihne magambahan? Pusuh biu.
[example 1]
What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.

Monkey-eating-a-banana.jpg
Bojog ngamah biu di tegal.
Monkey is eating a banana in the field.

Banana.png
Biune suba tasak.
The banana is ripe already.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uli Bedulu ke Singaraja,ke peken meli biu Dirgahayu Republik Indonesia, sane kaping pitung dasa pitu (77)

In English:   Also, please don’t use those diversities as media of hatred and egoism when we think or act because any differences could create disharmony and disunity that will weaken the country.

In Indonesian:   Juga jangan sampai perbedaan tersebut menjadi salah satu bentuk ketamakan diri dan merasa berkuasa dalam berpikir dan berprilaku.

In Balinese:   Biu ada, biu adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biu ada, biu adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Umejero inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Busung Biu, Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:   Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah salak, biu, kesela, muah ane lenan tusing ada anak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In English:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Indonesian:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Balinese:   Di Tabanan ngalih biu

Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku

Dumogi rahayu lan jaya selalu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pemerintah mangda ngambil langkah khusus midabdabin tenaga kesehatan sane terampil lan peduli ring pertumbuhan lan perkembangan balita antuk ngawigunayang ajeng-ajengan marupa ajeng-ajengan lokal Indonesia sekadi ulam marupa ulam segara, woh-wohan lokal sekadi kacang, biu, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gong Raja Due inggih punika piranti gamelan kuno sane kasimpen ring Pura Puseh Bale Agung Desa Adat Sepang, Kecamatan Busung Biu, Kabupaten Buleleng, Bali.

In English:   Gong Raja Due is an ancient orchestral set kept at Puseh Bale Agung Temple, Sepang Traditional Village, Busung Biu District, Buleleng Regency, Bali.

In Indonesian:   Gong Raja Due adalah seperangkat orkestra kuno yang disimpan di Pura Puseh Bale Agung Desa Adat Sepang, Kecamatan Busung Biu, Kabupaten Buleleng, Bali.

In Balinese:   Sekadi punyan tabia, punyan biu, punyan tomat, jukut, lan sane lianan.

In English:   Now, are there any of you who plant these plants?

In Indonesian:   Sekarang ada kah saudara sekalian yang menanam tanaman tersebut?

In Balinese:   Ada masi punyan jaka, celagi, teep, bayur, muah punyan biu, mekejang pada mabuah nged-nged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Disisin abiane bek ada punyan biu.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Yéning sampun rateng raris kacacarang antuk don biu miwah kadagingin kelapa sané makikih maibuh gula barak.[1]

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Yéning sampun rateng raris kacacarang antuk don biu miwah kadagingin kelapa sané makikih maibuh gula barak.[1]| ]]

In Balinese:   Cai Kaden demen ngamah biu, somah icange ngudang cai kal ajak mapesta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hahahaha, ada-ada gen.” “Mih, sajan belahan pane belahan paso, celebingkah beten biu.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang bersorak, lalu berlomba-lomba mencebur ke sungai.

In Balinese:   Ring abian Pekak tiangé tiang mamula biu ketip.

In English:   In my Pekak field, I plant a ketip banana tree.

In Indonesian:   Di ladang Pekak saya, saya menanam pohon pisang ketip.

In Balinese:   Celebingkah beten biu, belah pane belah paso, gumi linggah ajak liu, ade kene ade keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu dadi sambat alas yening isine punyan biu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling joh alase jeg bet pelung ajak punyan gede, nanging yen paakin punyan tabia lan punyan biu gen isine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sesenggaké, "celebingkah betén biu, gumi linggah ajak liu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sesenggake, "celebingkah beten biu, gumi linggah ajak liu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::[Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]| ]]

In Balinese:   Buka sesenggaké, "celebingkah betén biu, gumi linggah ajak liu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane biu sane sampun bonyok punika kaangen palemek bonsai miwah tetaneman sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten Wenten Sane Sadar antuk pikeneh utawi prilakunyane, Jagi "celebingkah beten biu", Gumi Niki akeh pisan Wenten penduduk,lan durusang makesami sadar lan ngidiyang nyage lingkungan sekitar utawi lingkungan sane Wenten ring Dije manten,Lan kedepan ne Apang ngidayang Gumi Bali Niki makte nama harum negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngrangkeng I Kekua, Gurun Iluh encol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Kekua tekening ragane.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya aku amat bahagia di tempat ini.

In Balinese:   Ketahnyane anak lanang puniki jagi mabusana adat sakewanten nenten makuaca, salanturnyane saling nglempag tundu nganggen papah biu pinaka sanjatannyane.

In English:   Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.

In Indonesian:   Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.

In Balinese:   Yadiastun kadi punika, ipun makasami nenten ja marasa brangti yadiastun keni lempagan papah biu.

In English:   Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.

In Indonesian:   Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.

In Balinese:   Clebungkah batan biu, gumi linggah ajak liu, rwa bineda setata medampingan, nanging iraga dados jatma sane mautama, pastika sampun uning ring sane mawasta becik lan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luas ka peken ngajak Valensia

Meli biu muah semangka Dirgahayu Republik Indonesia

Tetep bersatu lan merdeka!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Semeton sampun uning napi durung yening ring Kabupaten Jembrana wenten ogoh-ogoh sane kakaryanin antuk bahan-bahan ramah lingkungan sekadi kulit bawang, klopekan biu miwah serabut nyuh utawi sambuk.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kalian sudah tau kalau di Kabupaten Jembrana ada ogoh-ogoh yang terbuat dari bahan-bahan ramah lingkungan seperti kulit bawang, pelepah pisang dan serabut kelapa.

In Balinese:   Contohnyane biu sane sampun bonyok punika kaangen palemek bonsai miwah tetaneman sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki kabawos Sabatan Biu.

In English:   According to senior villagers, the purpose is to prepare the candidates’ mentality to be accustomed to face fluctuations among their subordinates.

In Indonesian:   Menurut tetua adat setempat, tujuannya adalah agar mental calon pemimpin pemuda bisa lebih terbiasa menghadapi berbagai gejolak yang ada pada bawahannya.

In Balinese:   Cihna utama ajengan puniki bungusannyane malakar don biu taler kajait teken semat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taluh emasne kaputa aji don biu, laut buntila di bulangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyemak penarak misi nyuh petang bungkul suba mangesan, don biu malipet-lipet muah sere petang pesel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.

In Balinese:   Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.

In Balinese:   Tradisi puniki kabaos Baris Babuang, utawi Siat Papah Biu.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.

In Balinese:   Dikala ngruat, Yeh paningakan Dewi Durga manadi Bunga Gemitir, Susu manadi Biu Gedang Saba, Kotoran manadi Buah Tibah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Durga ngicen piteket, mangda umat sareng sareng sami ten dados nganggen bunga gemitir, biu gedang saba, taler buah tibah antuk sarana upacara yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh sane dados ke pula ring jumah, pinaka conto punyan biu, ubi, paya, tuwung, bayem miwah tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987