Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=biyu
 
|balinese word=biyu
Line 7: Line 10:
 
|english translations=banana
 
|english translations=banana
 
|indonesian translations=pisang
 
|indonesian translations=pisang
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
+
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|word=pisang
+
|language=en
|form=h
+
|definition=banana
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=Pisang: tanaman jenis Musa, buahnya berdaging dan dapat dimakan, ada bermacam-macam, seperti -- ambon, -- barangan, -- raja, -- raja serai, -- uli
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 16: Line 22:
 
|en=What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.
 
|en=What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.
 
|id=Apa yang ketika kecilnya bersanggul, ketika besar terurai? Jantung pisang.
 
|id=Apa yang ketika kecilnya bersanggul, ketika besar terurai? Jantung pisang.
|credit=Annerie Godschalk
 
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 28: Line 33:
 
|en=The banana is ripe already.
 
|en=The banana is ripe already.
 
|id=Pisangnya sudah matang.
 
|id=Pisangnya sudah matang.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Nyoman : Om Swastiastu, Bu!
 +
Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man?
 +
Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas.
 +
Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man?
 +
Nyoman: Ane ene, gede-gede.
 +
Ibu: Ngelah gen nenenan!
 +
Nyoman: Kresek sik!
 +
Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan!
 +
Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune
 +
Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=9pAmQ-FT7Z0
 +
|en=Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!
 +
Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man?
 +
Nyoman: I want to buy one banana, ma'am
 +
Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man?
 +
Nyoman: This one, the bigger.
 +
Mother: Ah, you are joking, Man!
 +
Nyoman: One crackle bag please!
 +
Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man!
 +
Nyoman: *carrying a banana in his shirt
 +
Mother:  He is so funny
 +
|id=Nyoman : Om Swastiastu, Bu!
 +
Ibu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man?
 +
Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu
 +
Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man?
 +
Nyoman: Yang ini, besar-besar.
 +
Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja!
 +
Nyoman: Tas kresek satu!
 +
Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa!
 +
Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya
 +
Ibu: Bisa saja Nyoman itu!
 +
|ref=pulauplastik.org
 
}}
 
}}
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
+
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
|language=en
+
|word=pisang
|definition=banana
+
|form=h
}}{{Balinese Word/Definition Object
+
|language=id
+
|definition=Pisang: tanaman jenis Musa, buahnya berdaging dan dapat dimakan, ada bermacam-macam, seperti -- ambon, -- barangan, -- raja, -- raja serai, -- uli
+
|credit=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pisang
+
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 11:50, 14 June 2019

Biu

biyu
  • banana
Media
biu
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Pusuh biu.jpg
Apa di cerikne mapusungan, di kelihne magambahan? Pusuh biu.
[example 1]
What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.

Monkey-eating-a-banana.jpg
Bojog ngamah biu di tegal.
Monkey is eating a banana in the field.

Banana.png
Biune suba tasak.
The banana is ripe already.

Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune

Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
[example 2]
Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

Mother: He is so funny

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

Mother: He is so funny" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Disisin abiane bek ada punyan biu.

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua sembunyi dibawah pohon pisangnya, Kakek Perodong berjalan perlahan mengintip I Lutung.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian dia ditombak oleh I Kakek Perodong tepat di lambungnya.

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   kalau dapat 3 pisang, kamu satu aku dua".

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu lantas katumbak baan I Kaki Perodong beneng lambungne.

In English:  

In Indonesian:   I lutung jatuh ke tanah dan mati.

In Balinese:   Yen maan biu tetelu, cai abesik awake dadua".

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, berjalanlah mereka berdua melewati sungai cengceng, I lutung digendong di punggung I kakua.

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua menunggu dibawah pohon pisang.

In Balinese:   I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  2. pulauplastik.org