How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Biasane"

 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|is root=No
 
|is root=No
Line 8: Line 11:
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=usually
 
|definition=usually
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=biasanya
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example

Revision as of 05:33, 12 October 2019

biasane

  • usually en
  • biasanya id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Biasane hari senin para sisya ring sekolah ngelaksanayang upacara bendera
Usually monday, students hold flag ceremony

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anak luh biasane aluh termakan isu lan sesai nyebarin gosip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media sosial biasane kaanggen tongos anake nyebarin informasi iwang sane kasengaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buket bungane puniki biasane kakirim antuk hadiah wanti warsa, hadiah wisuda lan biase kabaang antuk semeton miwah tunangan.

In English:  

In Indonesian:   Bucket bunga ini biasanya dikirim untuk hadiah ulang tahun, hadiah wisuda dan biasa diberikan untuk keluarga atau pacar.

In Balinese:   Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
                      Om Swastyastu
Hoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Murdan berita hoax punika biasane menarik minakadi sisi emosional ring anake.

In English:   Here the importance of the role of women in protecting their own families and environment so as not to be influenced by the hoax.

In Indonesian:   Disini pentingnya peran perempuan dalam menjaga keluarga dan lingkungannya agar tidak terpengaruh oleh berita bohong “Hoax”.

In Balinese:   Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap liar biasane nganggen sepeda motor utawi mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Nongos ring jero sekadi mapaku nenten prasida ngamargiang panguripan sekadi biasane.

In English:   Like nails, we just stay at home and can't live life as usual.

In Indonesian:   Bak seperti dipaku kita hanya berdiam diri dirumah saja tidak dapat menjalankan kehidupan seperti biasanya.

In Balinese:   Gerhana matan ai biasane mamargi jebosan saking gerhana bulan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Unggul

Anake ane ngelah kadengan di jeriji limane biasane satata ngelah pikayunan melah

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Kajen

Nyen ane ngelah kadengan di duur alisne, nah ia biasane demen mapitulung tur satata ngelah keneh ane melah

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Buditama

Anake ane ngelah kadengan di tapak lima biasane dueg ngemang piteket

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Cipta Kukila

Anake ane ngelah kadengan di baongne biasane ia demen ngidih-ngidih

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Werdhatama

Yen kadengane di jidat ia biasane jujur tur satata bagia

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Blabare ene biasane kerane yeh di got-gote meluap menek pas masan ujan ben empetine teken luu-luune ane ngengsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sugih biasane ngelah ubuh-ubuhan kedis luire titiran, manuk utawi keker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas i pidan anak ane sugih biasane ngelah jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katulak wong sudra, boya raden mantri. “Mirib suba nungkalik gumine, biasane teruna bocok nyaratang anak jegeg lan sugih apang nyidang anggona kurenan.

In English:  

In Indonesian:   Tumben ada pemuda sudra dengan tampang buruk rupa menolak hadiah perempuan canti.

In Balinese:   Biasane Raden Putri ane nulak Raden Mantri kerana nenten wenten rasa tresna.

In English:  

In Indonesian:   Raden Putri tersentak, merasa diri tidak dihargai oleh pemuda buruk rupa.

In Balinese:   Biasane gatrane punika prasida kapanggehang saking sosial media minakadi Facebook, Twitter, Instagram, Broadcast Wa, Telegram, miwah sane tiosan utawi tutur-tutur anak memunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala suntuk utawi stres tiang biasane mebalih drama korea.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala suntuk utawi stres tiang biasane mebalih drama korea.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake tusing bani mapunduh buka biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panyumu grubuge sane kaadanin Corona Virus rawuh ring jagat Baline akeh pisan gegaen anake sane ten mamargi sekadi biasane, akeh sane wusan mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekeringan puniki mawit saking SUMBER AIR ring Bali sane kirang sahe sasih karo utawi KEMARAU sane kalintang panjang pisan minab awinan PERUBAHAN CUACA masan ujan utawi masan mage nenten kadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masakan sane gaene teken embah-embah ento biasane jaan gati, padahal bumbu anggen masak te pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring suang-suang kakawin, sang pangawi biasane nyurat pesengan raja sane dados sponsor kakawian punika.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Informasi hoaks nenenan biasane masebar di media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane misi nomor rekening tur ngajak pembaca mapunia, nanging sujatine pipisne tusing sumbanganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane misi ajakan apang milu nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaks biasane nganggo judul sensasional tur provokatif. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ditu ada dogen panak celeng clapa-tclapat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Lebah menjawab sambil meneteskan air mata, “Rumah...

In Balinese:   Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pretama, mriksa warta sane deweke mekejang maan ring media sosial, biasane warta sane ten patut meduwe sumber warta ring grup len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah punika biasane kayunan genah baseh tangan lan kayunin genah ngetuhin tangan, ane ortane pengetuh limane sane kebus polih ngematiang virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane maan pakedek pakenyum ring kampus sane mangkin sepi karasayang tusing ada ajak mekaengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sane biasane mekarya sebilang wai, mangkin ngijeng jumah serasa aneh sajan.

In English:  

In Indonesian:   Saya yang biasanya setiap hari harus bekerja sekarang hanya dirumah saja tentu terasa sangat aneh bagi saya.

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane daganganne telah mara pianakne mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade masih lomba angge layangan lokasi lomba ne paling padet biasane di pantai padang galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kulukne tusing cara biasane, prajani nyagjagin mamahan ane entunganga.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya memperkeras gonggongannya.

In Balinese:   Sane biasane tiang mekarya, mangkin tiang dirumahkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para toris sane biasane rauh ka club malam utawi kanti ngaryanin acarane pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Tak jarang jika turis ingin berlibur, Bali menjadi salah satu tujuannya.

In Balinese:   Upacara puniki biasane kalaksanayang ring purnama Kapat utawi purnama Kadasa.

In English:   This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.

In Balinese:   Yeh tukad ane biasane anggona manjus, manting, ngalih yeh minum, tur anggona nyakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane gumi kebus care jani dikelas timpal tiange mapeluh lan makipas kipas aji buku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang enu SMP, tiang biasane mamargi ka sekolah ngangge sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang liwat jalan cenik, ulian paek tur aman kabandingin jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme ngoraang igele ento madan igel joged, biasane igele ento ade di acara-acara tertentu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda terciptanya sane kabaos win win solution sareng masyarakat lan pemerintah inggih punika masyarakat prasida beraktivitas sekadi biasane baan nyalanin sima dresta anyar utawi new normal lan pemerintah prasida menekan panyebaran virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.

In Balinese:   Biasane getih sane kaanggén punika getih sane durung matang, mangda ajeng-ajengan punika dados lebihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane merupa gatra ngeninin indik lingkungan, sastra, budaya, bahkan isu-isu sane sedang terjadi ring lingkungan masyarakat umum, awinan punika partisipan sane nganggen Website BASAbali Wiki kebuatang prasida ngicenin solusi miwah pendapat indik isu-isu sane sedang terjadi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong biasane kairingin olih gambelan bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anake rame mablanja meli nasi jinggo sawetara jam 10 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dagang-dagang ane biasane rame ngajeng di tongosan, cara kafe, angkringan, tongos-tongos nongkrong kekinian apang kasekenang tusing nampi makan di tempat turmaning nganggen Prokes ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane liu anake ane ampah, tusing nyalanang Prokes disubane Pemerintahe ngicen galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paplajahan mamargi sakadi biasane.

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Biasane pariwisata ento lebih menarik yen jalan-jalane makejang melah, demen dadine turise melali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ring kabupaten jembrana setiap galungan kuningan wenten alun-alun utawi pasar malem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat ring jembrana biasane ke alun-alun punika suud mebakti utawi sembahyang ring merajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak kerauhan nike liu ngenah yen sube sesuunan di pura nika tedun utawi napak pertiwi.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya orang yang kerasukan ini banyak terlihat ketika sesuunan yang ada di Pura tersebut sudah dikeluarkan dari tempat persemayamannya atau orang Bali bilang sudah tedun.

In Balinese:   Ane kerauhan biasane panjak ida betara ane encegan, nanging jani liu anak ane kerauhan milu milu, dot dadi pusat perhatian pang ngenah keren padahal tengal, milu ngiggel kaik kaik padahal sujantine nak sing ade engkn.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang kerasukan ini biasanya adalah bisa dibilang pengikut dari sesuunan atau Ida Batara yang dirasuki oleh energi, tapi sekarang di Bali banyak ada orang yang pura-pura kerasukan agar mereka menjadi pusat perhatian dan terlihat keren padahal sebenarnya sangat konyol, mereka ikut berteriak-teriak menari-nari padahal sebenarnya mereka tidak apa-apa.

In Balinese:   Ento akah-akah kayune ane biasane ngisiang yehe ngisiang gumine apang tusing mecelos, jani suba telah berek wireh punyane telah baha teken anake corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Macet ring Denpasar ngae anake sebel, biasane jam mulih megae jalanan macet karena ade jalan ane sempit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Playanan punika biasane liu sane nemenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha pamerintah buka kene luung sujatine, yening virus niki sampun ilang iraga makasami bisa hidup buin cara biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani biasane maan duman mebat yen ane luh biasane maan duman majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen maan tugas materi bahasa alus nike,tiang biasane metakon teken ibu sareng bapak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, ada masi anak ane tusing nyidang ngalih gae cara dagang nasi jingo ane biasane lais jam 12 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh punika madu e makna dados tradisi umat hindu sane kalaksanayang awarsa pisan sane sadurung perayaan Hari Raya Nyepi.Ogoh-ogoh punika ma rupa patung raksasa sane kabuat antuk ngelinderin desa.Pawai ogoh-ogoh punika biasane diiringi gegambelan bali sane marupa baleganjur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rumah sakit biasane wenten lift utawi jalur khusus disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang maan tugas matekin be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penabuh lue biasane ngaturang ngayah di pura blangbangan tapi ade maseh ane di bali jek bek penabuh lue jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane wenten pecalang sane majaga mangda mekejang ngelaksanayang catur bratha penyepian ring soang soang banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane upacara punika kalaksanayang anggen ngaturang bakti majeng ring sang sane sampun kasucen utawi pinaka cihna rasa suksma majeng ring Sang sane ngardi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, yen suba nuju rainan makejang ba pagrudug ngayah ke pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas biasane sukeh mukak kertas suara, apabuin sane tuna netra.

In English:  

In Indonesian:   Artinya pemerintah supaya menyiapkan fasilitas khusus seperti pendamping dan tempat yang khusus.

In Balinese:   Ring upacara nyepi punika biasane nuju pangerupukan wenten ogoh ogoh sane tegene keliling desa.

In English:  

In Indonesian:   Pada upacara nyepi biasanya menuju pengerupukan ada ogoh ogoh yang diarak keliling desa.