How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Betarane"

(Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |is root=No |root=Betara |media=Betarane |kasar=Betarane |halus=Betarane |related words=betara; kawitan; merajan; sang...")
 
Line 8: Line 8:
 
|kasar=Betarane
 
|kasar=Betarane
 
|halus=Betarane
 
|halus=Betarane
|related words=betara; kawitan; merajan; sanggah; bakti; nyungsung; sembah; banten; acep;
+
|related words=betara; kawitan; merajan; sanggah; bakti; nyungsung; sembah; banten; acep; pitara;
 
|english translations=gods; the gods
 
|english translations=gods; the gods
 
|indonesian translations=dewa-dewa; para dewa
 
|indonesian translations=dewa-dewa; para dewa

Revision as of 10:34, 12 August 2019

betarane

  • gods; the gods (Noun) en
  • dewa-dewa; para dewa (Noun) id
Andap
-
Kasar
Betarane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

“Ha….Ha…..Ha…..! Kenken Luh Ayu Manik, suba nyak jejeh bayune? Kema jani telpun Betarane tunden nulungin, suba kal sing nyidaang nulungin awake jani,” keto buin abet raksasane ento. Luh Ayu Manik saling tolih ajak Ayu Kinandari, bibihne ane barak ento gutguta ngedengang deweknyane masih jejeh. Ajaka dadua paturu bajang ento lantas pada-pada ngisiang lima.
[example 1]
“Ha...Ha...ha...! How do you feel Luh Ayu Manik? Scared? Go and try to contact your spirit friends - they won't be able to help you,” continued the demon. Luh Ayu Manik and Ayu Kinandari stared at each other, bit their lips in fear and clung to each other.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Langsung tiang ngomong jak timpal "makane de ngemadaa ane jelek"len panes kanggoa jeg bersyukur ape nē rage baang ngajak Ida betarane Ida ane sane nyinptayang irage." Rage patut ngelestariang Bali sampunan ngutang sampah sembarangan Apang baline asri lan ten dados nembang punya punyana ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ja tagihin cai bungkunge ne, kasidan.” Pragat panugrahan Betarane keto, lantas I Wiryadana mapamit, ngojog gunung Wiryadana.

In English:  

In Indonesian: