Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=b)ruk/
 
|is root=No
 
|is root=No
 +
|root=beruk
 
|media=beruk
 
|media=beruk
 +
|related words=kau; nyuh; kendi;
 
|english translations=container
 
|english translations=container
 +
|indonesian translations=sj kendi dr tempurung kelapa
 +
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=large coconut shell container with narrow opening and top, equipped with string for hanging
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=formerly used for storing drinking water.
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=sejenis kendi dari tempurung kelapa
 +
|part of speech=noun
 +
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Beruk takil.
 
|ban=Beruk takil.
 
|en=Meaning an empty coconut shell wrapped up in areca palm leaf sheath, referring to making a big fuss about a small matter, since there is no point in wrapping an empty container with something else.
 
|en=Meaning an empty coconut shell wrapped up in areca palm leaf sheath, referring to making a big fuss about a small matter, since there is no point in wrapping an empty container with something else.
 +
|id=Berarti batok kelapa kosong yang dibungkus dengan daun palem pinus, mengacu pada membuat keributan besar tentang masalah kecil, karena tidak ada gunanya membungkus wadah kosong dengan sesuatu yang lain.
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Buka beruke celebang / silemang.
 
|ban=Buka beruke celebang / silemang.
 
|en=Like a coconut shell put under the water. A “beruk” is a coconut shell container with an opening on top. When you submerge it, the air bubbles out, making the sound krabuk-krubuk. This is said of a person who is drowning. “Silemang”, from “silem”, means to dive, sink, go under water.
 
|en=Like a coconut shell put under the water. A “beruk” is a coconut shell container with an opening on top. When you submerge it, the air bubbles out, making the sound krabuk-krubuk. This is said of a person who is drowning. “Silemang”, from “silem”, means to dive, sink, go under water.
|credit=AMP Godschalk
+
|id=Seperti batok kelapa yang diletakkan di bawah air. "Beruk" adalah wadah batok kelapa dengan lubang di atasnya. Saat Anda menenggelamkannya, udara keluar, membuat suara "krabuk-krubuk". Ini dikatakan tentang seseorang yang sedang tenggelam. "Silemang", dari "silem", artinya menyelam, dan tenggelam.
 
|ref=Proverbs, F. Eiseman, 1978
 
|ref=Proverbs, F. Eiseman, 1978
}}{{Balinese Word/Example}}
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=large coconut shell container with narrow opening and top, equipped with string for hanging
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=formerly used for storing drinking water.
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 03:34, 12 October 2019


Beruk

b)ruk/
  • large coconut shell container with narrow opening and top, equipped with string for hanging
  • formerly used for storing drinking water.
Media
beruk
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Beruk takil.
Meaning an empty coconut shell wrapped up in areca palm leaf sheath, referring to making a big fuss about a small matter, since there is no point in wrapping an empty container with something else.

Buka beruke celebang / silemang.
[example 1]
Like a coconut shell put under the water. A “beruk” is a coconut shell container with an opening on top. When you submerge it, the air bubbles out, making the sound krabuk-krubuk. This is said of a person who is drowning. “Silemang”, from “silem”, means to dive, sink, go under water.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  
  1. Proverbs, F. Eiseman, 1978