How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bareng-bareng

bareng-bareng

bÏ*bÏ*
  • at the same time, do together en
  • Bersama-sama id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sisan padine ane suba magedig ento, buin gedig bareng-bareng ajak tukang punuhe, apang makejang telah bakat padine.
[example 1]
The second labor will hit the remaining of the rice sticks, so that all of the seeds could be collected.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 2]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di Bali,lan daerah lenan pada umum ne,budaya,gotong royong lan bareng-bareng suba mulai luntur seiring ne perilaku masyarakat sane cenderung teken individualistik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sawireh jani enu ado leluu di pasih wiadin di tongos-tongos ane lianan, ngiring irage bareng-bareng ngelaksanayang kerja bakti miwah gotong royong ngedasin leluu.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.

In Balinese:   Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.

In Balinese:   Wireh asapunike, irage bareng-bareng nyumunin ngelaksanayang perilaku ane gampang , ane bise megune anggon mencegah ado banjir lan tanah longsor.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu yang paling sering terjadi adalah masyarakat di sekitar yang membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Lan bareng-bareng nincapang perekonomian Baline malarapan antuk carik sane wenten ring Bali, yening ten iraga sane nincapang, sira malih?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina I Angsa teken I Kerkuak setata bareng-bareng ngalih amah ka tegale.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari I Angsa dan I Kerkuak selalu bersama-sama mencari makan ke ladang.

In Balinese:   Soang-soang agama sube masandingan bareng-bareng lan harmonis, dadi adung maagama di Bali kaadang leket lan harmonis.

In English:   Each religion has lived together peacefully, respecting each other, so the religious harmony in Bali is very close and harmonious.

In Indonesian:   Masing-masing agama telah hidup berdampingan dengan damai, saling menghormati satu sama lain sehingga kerukunan beragama di Bali terjalin sangat erat dan harmonis.

In Balinese:   Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.

In English:  

In Indonesian:   Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.

In Balinese:   Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin irage sareng sami bareng-bareng ngelaksanayang hidup inklusi di mekejang sisi apang hidup menyama braya di Bali becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani jalan

ngae basa.” Buin matakon I Nyoman Jater, “To tunden nglablab, dadi tusing lablab?”

“Orahang tungkul icang ngalih bunga uling semengan, jani ja jalan bareng-bareng nglablab!” keto munyinne I Blenjo tuara juari ngaku belog tusing bisa ngolah tenggek celeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane teked di carik, I Belog magae bareng-bareng ajaka Pan sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanne gen PEMERINTAH be pasti patut bareng-bareng ngrasaang sakit masyarakate tur demene masih pada-pada dum teken rakyate.

In English:   Suka, happiness.

In Indonesian:   Namanya juga PEMERINTAH sudah pasti harus membersamai kesedihan rakyatnya dan membagi suka nya untuk rakyatnya.

In Balinese:   Lan bareng-bareng nyaga pasih apang tetep asri.

In English:  

In Indonesian:   ayo bersama-sama menjaga pantai agar tetap asri.

In Balinese:   Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana ane dadi panerus apang stata bareng-bareng mamiara jagate nganggon ilmu teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yok bareng-bareng amankan bali, Stop penggundulan hutan lan yok reboisasi, ciptakan bali sebagai provinsi yang asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan bareng-bareng nyaga pasih apang tetep asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani selegang mabhakti lan bareng-bareng nuutin arahan Pemerintah, apang gumi lan isin guminé seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan bareng-bareng ajak ngontrak tanah dini.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.

In English:   Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.

In Indonesian:   Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.

In Balinese:   Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah plastik!!!

In English:   Let's be wise in using, disposing and processing plastic waste!!!

In Indonesian:   Mari sama-sama bijak dalam memakai, membuang dan mengolah sampah plastik!!!

In Balinese:   Jani, lan bareng-bareng nyalanang swadharma ane luung.

In English:   Now, let us fulfill our good duty together.

In Indonesian:   Sekarang, marilah kita menjalankan kewajiban yang baik bersama-sama.

In Balinese:   Ia ngajakin I Jangkrik bareng-bareng magending apang kapireng olih Dewa Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng manyama sagilik saguluk yadiapin pada bina.

In English:   It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.

In Indonesian:   Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.

In Balinese:   I Samong tusing bisa ngwales budi.” I Kancil ngedeng limane I Botol, tur bareng-bareng magedi uling tongose ento. “Matetulung tekening braya, tekening beburon ento laksana melah.

In English:  

In Indonesian:   Dari jauh mereka berdua masih mendengar tangisan harimau yang terperangkap itu.

In Balinese:   Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kita pindahkan madu tersebut ke rumah ini.

In Balinese:   Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani malipetan bareng-bareng alih!”.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   Yening suba keto, tuah pakedek pakenyung ane lakar bakatang, salunglung sabayantaka, saling pakrikkik sambilang bareng-bareng nelahang ketipat nasine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jani lan bareng-bareng iraga nyaga gumi Baline apang tusing kena banjir buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sami modern nangin bareng-bareng maju ajak seni kreasi lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bareng-bareng ngae ditu”.

In English:  

In Indonesian:   Pak Gung Aji mataken. “Sampun Pak”.

In Balinese:   Jana nyautin “Nah, yen keto unduke raga jak Kadek lakar kema masi, bareng-bareng ngae”.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Jani selegang mabhakti lan bareng-bareng nuutin arahan Pemerintah, apang gumi lan isin guminé seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli Putu: Lan keto bli, yen keto pengidih bli jak teken calon pemimpin ane terpilih, lan jani bareng-bareng ke bale banjar, ditu iraga sosialisasiang calon pemimpin ane kenken sane becik untuk iraga di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lén jani di masan Covid-19 jeg prajani rarad-rérod jak nyamané, saling asah, asih tekén asuh tur misi degéng bareng-bareng cara anaké raket manyama uling pida legané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten rahina purnama nuju rahina wraspati, tiang sareng timpal-timpal bareng-bareng maturan ring padmasana sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan buka kene musti jaga bareng-bareng apang ketat caraanak majaga di VIP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga melajah bareng-bareng apang tusing kadong nuutin busana modern ane tusing melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng malajah mabasa Bali, apang tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng malajah ngigel antuk ngelestariang budaya baline!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng malajah ngigel antuk ngelestariang budaya baline!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani bareng-bareng ajak mekejang apang tusing ngutaang luu di jelenjing e lek tolih e ajak toris luar negerine irage ngutang luu di jelnjing e, jalan jani ajak mekejang suud ngutaang luu di jelenjing e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking liune ade toris sane mafoto di palinggih-palingih nenten kepatutang santukan palinggih- palinggih punika suci, yen sube keto lan jani bareng - bareng irage ngelestariang gumi lan budaya baline mangde tetep asri lan trepti, lan mekarye paneges sane marupe tata krama rikale mefoto ke tempat wisata baline mangde apang tusing ade toris sane menekin palinggih,mafoto melalung ring tongos ne sing sepatutne, jani bareng-bareng ngelestariang lan nyage gumi baline apang sing ulian ento taksu baline lan budaya baline ilang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne para krama miwah pemerintah nyidang bareng-bareng saling gisi ngae Bali sayan maju.

In English:   I hope BASAbali Wiki can connect to the government about people’s feelings and opinions.

In Indonesian:   Pada akhirnya masyarakat dan pemerintah dapat bersama-sama saling berpegangan membuat Bali semakin maju.

In Balinese:   Duaning Desa Pemaron wantah desa bagian ring Desa Panji, rarisne yening Desa Panji wenten piodalan ring Pura Desa, panjak ring Desa Pemaron bareng-bareng ngaturang ayah tur nangkil ring pura punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian to jani bareng-bareng nanem rase ngejage kebersihan nyak ling masyarakat, keliang adat, pemerintah, mekeja harus ngelah rasa bersih ling awak pedi nyak di lingkungan desa, lingkungan pantai, lingkungan jalan, yen be sing ade sampah pasti udara ne tambah segar pemandangan melah nyak tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peng bise bareng-bareng melestarikan Bali menjadi pulau yg lebih baik atau indah kedepannya, bebas dari sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah krane kaketo, mai bareng-bareng nyaga munyi lan tingkah apang setata iraga melah di sisi mwah di jumah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masih musti ngajak tokoh-tokoh agama, artis-artis bareng-bareng nyobiahang unduk pentingne nyalanang protokol kesehatan ane ketat.

In English:   In addition, there is a corruption case of the Covid-19 social assistance which has seriously injured the people so that the level of trust is decreasing.

In Indonesian:   Di samping itu adanya tindak kasus korupsi bansos Covid-19 yang sangat melukai rakyat hingga tingkat kepercayaan pun semakin berkurang.

In Balinese:   Patutne bareng-bareng nyaga pekene, ngemaangin awig awig sane tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani bareng-bareng nyaga karesikan gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene mapunduh negak di taman sekolahe sambilang macande saling kedekin, nau rasayang tiang bareng-bareng ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peng bise bareng-bareng melestarikan Bali menjadi pulau yg lebih baik atau indah kedepannya, bebas dari sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini amah bareng-bareng!”

“Nah jani icang ngalih menek.”

I Lutung nyrucut menek ka tongos satene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.

In English:   Those who are experts in cooking lawar will be in demand.

In Indonesian:   Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.

In Balinese:   Eda kanti iraga saling engsapang,

bareng-bareng idup kamargiang, Di gumi Baline sane kalestariang, Idupe enu lantang,

Bareng-bareng iraga nyalanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda kanti iraga saling engsapang,

bareng-bareng idup kamargiang, Di gumi Baline sane kalestariang, Idupe enu lantang,

Bareng-bareng iraga nyalanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga tumbuh bareng-bareng,

Macanda bareng-bareng, Maplalian bareng-bareng, Makedekan bareng-bareng

Sakit pedih iraga masih bareng-bareng,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sampun kelih,

Mangkin tepuk iraga keweh, I pidan iraga maplalian kanti growah-groweh Iraga marebat lan ngelah pelih,

Iraga bareng-bareng menahin polah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawai-wai iraga mlajah, macanda,

Bareng-bareng ten karasa suba, Titiang sane ngamalunin matilar, Timpal-timpal....,

Astungkara iraga tetep manyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal jagjagina teken Putu Susila. “Pa, mani bareng-bareng ka carik, mumpung Redite.”

“Man buung mabalih sepakbola?”

“Buung Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bareng-bareng ajak I Bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, yen subane keto mai lan melajah bareng-bareng antuk menangkal sane madan disinformasi ring kehidupan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:   Mencari informasi juga tidak sesulit zaman dulu, zaman sekarang informasi bisa didapat hanya dengan HP.

In Balinese:   Mai bareng-bareng nglestariang seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan bangkit bareng-bareng!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun uning medang ring klopekan tiinge midep neket ring kulite. “Lamun bareng-bareng ngalih klopekan tiing mara nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang iraga tusing bisa ngambar apabuin ngae tapelne.” “Bareng-bareng malajah sinah bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini peran iraga dadi manusa lan warga negara patut ikut turut serta bareng-bareng nyaga gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yuk, bareng-bareng uling hati nurani irage sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan anak teka mai ka Bali jeg nguugang gumine lantas nage umah, warung, hotel, villa jeg mapunya pis kanti kala sap bareng-bareng nyak ngarunguang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng gae gumine apanga dadi melah ulian pajalan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegesnyane, idup bareng-bareng ring krama sane "asiki tresna" lan adung antuk tusing ngaryaning perselisihan maupun pertengkaran.

In English:   As the main tourism area in Indonesia, in Bali there are many people from various backgrounds.

In Indonesian:   Intinya, hidup bersama dalam masyarakat dengan “kesatuan hati” dan bersepakat untuk tidak menciptakan perselisihan maupun pertengkaran.

In Balinese:   Tegesnyane, idup bareng-bareng ring krama sane asiki tresna lan adung antuk tusing ngaryaning perselisihan maupun pertengkaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sepatutne ngajiang tradisi umate lenan mangda iraga makesami ngidaang Adung sesama warga negara Indonesia sane bersatu ulian nasib me patuh, ipidan iraga jajaha ajak wangsa lenan, sakewala para pahlawane sampun nyidayang nyatuang bangsa Indonesia ne Niki mangda ngidaang bareng-bareng ngelawan penjajah lan ngemerdekayang Indonesia, Jani iraga dadi warna negara Indonesia patut nyaga bangsa ne Niki Apang setate Rahayu lan lestari, iraga ten dados ngusakang buin yadiastun liu ane medayang silih sinunggil; agama, ras, bahasa, lan suku bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai mlali bareng-bareng ka Twin waterfall Lipah".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan iraga ngrasayang luungne malajah bareng-bareng disekolah ngajak timpal lan saling pakedek pakenyung, ne jani kanggoang malajah liwat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sampun kenten, ayuk mangkin bareng-bareng masyarakat baline ngelestariang lan ngajegang gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian: