How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Bani"

Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=bni
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 +
|root=bani
 
|media=bani
 
|media=bani
|root=bani
 
 
|kasar=bani
 
|kasar=bani
 
|halus=purun
 
|halus=purun
 
|english translations=courageous
 
|english translations=courageous
 
|indonesian translations=berani
 
|indonesian translations=berani
|synonyms=
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|word=getap
 
}}
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 27: Line 25:
 
|id=Kalau..itu tidak berani saya itu menghukum. Setidaknya dinasihati secara halus itu.
 
|id=Kalau..itu tidak berani saya itu menghukum. Setidaknya dinasihati secara halus itu.
 
|ref=Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
 
|ref=Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
 +
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=getap
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 17:02, 24 April 2019

bani

bni
  • courageous, daring, willing to do or try or undertake something that is risky, potentially dangerous or harmful en
  • dare to be brave enough en
  • berani id
Andap
-
Kasar
bani
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen..nika ten bani tiang ngukum nika. Palingan lah o(rah)in secara halus nika.
[example 1]
If...this I dare not punish this. At least to counsel in a refined way.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   nenten je wantah nekep kuping tur sirep nanging gebras ngerereh penepas pikobet pikobet ring jagate tur bani mabela pati sekadi sang kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya menutup telinga dan tidur tetapi bergerak cepat mencari solu masalah masalah dineharanya dan berani membela hingga mati seperti kumbakarna.

In Balinese:   Pinaka generasi penerus bangsa, iraga tusing wantah bani antuk mengkritik nanging iraga bani antuk berinovasi tatujon ngawi kolaborasi sane polih membangkitkan kiprah pariwisata Bali sakadi kayun masa.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Bani ngemaang promo ka masyarakat sane lakar melali ka tongos wisatane apang ngidang memancing daya tarik wisatawane berkunjung tur cara puniki ngidang ngelancarang pemasukan tongos wisatane punika.

In English:  

In Indonesian:   Berani memberikan harga promo kepada masyarakat yang ingin berkunjung ke tempat wisata guna memancing daya tarik wisatawan untuk berkunjung serta melancarkan pemasukan bagi tempat wisata tersebut.

In Balinese:   Titiang bani masumpah, yening tiang ngadep be manusa, apang titiang kena kharma tur dados jatma nista.

In English:  

In Indonesian:   Ia mengerahkan tenaganya dan berusaha menjelaskan kepada para warga.

In Balinese:   Kutang enggalang, icang sing bani!” keto raosne I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog dot pesan nglemesin Luh Sari nanging ia tusing bani mesuang raos.

In English:  

In Indonesian:   I Belog sangat ingin merayu Luh Sari namun ia tidak berani bersuara.

In Balinese:   Jaman mangkin akeh isu isu sipil sane nenten patut sane ngranaang kramane nyarengin awig awig sane nenten patut ulian nenten bani ngalanggar awig awig uli duuran.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bani mai, mati!” “Nah, da sumandangsaya, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ada bani ane maekin, apabuin nakonin,” saut I Landak.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Nanging ento dugase pidan, yen kenehang ring situsi pulo Dewatane sekadi mangkin, asanange bedik wisatawane ane bani nyemak resiko melali ka Bali.

In English:   But it used to be, if the condition of the island of the gods is like now, it feels a bit of a tourist who dares to take the risk of on vacation to Bali.

In Indonesian:   Tapi itu dulu, jika dipikirkan kondisi pulau Dewata seperti sekarang ini, rasanya sedikit wisatawan yang berani mengambil resiko untuk berlibur ke Bali.

In Balinese:   Niki mekada ulian jejeh tekining kegagalan, nenten bani memulai, lan bes sanget ngenehin utawi khawatir tekening raos-raos anak lianan.

In English:   This problem occurs because they are afraid of failure, they are not brave enough to start, and overthinking or too worried about what the other people said.

In Indonesian:   Hal ini terjadi karena ketakutan akan kegagalan, tidak berani untuk memulai dan terlalu khawatir tentang apa yang dikatakan orang lain.

In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Tusing ada bani pesu uling pondokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masalah ane besik ilang masalah sane lianan teke, contone krana Corona iraga tan bani ngorte sareng guru, pengetahuan budaya-budaya ring Bali tan ade sane nglestariang.

In English:   Therefore, we must embrace each other despite being hindered by this great epidemic.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kita harus saling merangkul meskipun dihalangi dengan adanya wabah besar ini.

In Balinese:   Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.

In English:  

In Indonesian:   Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.

In Balinese:   Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panegara napi sané bani ngusak-usik katreptian jagat Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake tusing bani mapunduh buka biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked di Bali, tiang tusing bani langsung mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di suudne tiang tusing bani nglantas ngojog umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai bani tekening titah Ida sesuhunan?” Para gajahe tusing precaya tekening munyin kelincine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Garuda ritatkala lipi sane madan Kadru melaibang Ibune Garuda.Yen suba ada baya nibehin kulawargane jeg gresiuh bani mabela pati uling baya.

In English:  

In Indonesian:   Namun, banyak yang tidak tahu sikap berani Garuda ketika Ibunya diculik oleh ular bernama Kadru.

In Balinese:   Bani ngraosang kéto lan pah-pahang malu.

In English:   Geger which means vibration of excitement, Kali which means destruction and darkness, while Bhaya means danger and fear.

In Indonesian:   Geger yang berarti getaran keriuhan, Kali yang berarti kehancuran dan kegelapan, sedangkan Bhaya yang berarti bahaya dan menakutkan.

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tusing ada, sawireh tusing ada anake bani pesu malali.

In English:   The bracelet seller who usually goes around offers bracelets to guests who are traveling.

In Indonesian:   Penjual gelang yang biasanya keliling menawarkan gelang kepada tamu yang sedang jalan-jalan Walaupun dalam dituasi berkabut, sekarang sudah banyak beralih profesi mencari pekerjaan yang lain.

In Balinese:   Sakewala yen gooke sepi, bani suba macelep kema.” Kacerita jani, saja jerit-jerit I Kedis Puuh makaukan, “Ih gook, ne icang teka jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Ditu lantas I Bukal jejeh tusing bani pesu lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.

In English:  

In Indonesian:   Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Makejang burone ane ningehang pada jejeh sawireh I Macan Poleng tusing ada ane bani nandingin. “Kenkenang abete jani, apang alase dedeg rahayu, tusing ada I Macan ane sesai ngae duhkita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo burone sangkep, nanging tusing nyidang pragat sawireh tusing ada bani bakal ngematiang I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tuara bani tulak ngiringang pangandikan Batara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cai linyok, tusing buungan lakar nepukin papa neraka.”

“Nah, icang sing bani linyok teken janji.”

I Lutung makecos lakar ngalih entik biu ane sandang tandur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Poleng angob mapan beburon saisin alase tusing bani tekening Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Anjing itu tahu bahwa sang Bhagawan sangat disegani oleh seluruh hewan penghuni hutan Sukawana.

In Balinese:   Beburon ane ngalih mamahan di carike tusing bani tekening i sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut tusing bani makidihang nang abedik teken I Nyawan, nanging ngedotang apang satata liu maan ngidih.

In English:  

In Indonesian:   Semut tidak berani memberikan sedikit makanannya pada Lebah, namun selalu ingin menerima banyak.

In Balinese:   I Semut tusing bani makidiang nang abedik teken I Nyawan, nanging ngedotang apang satata liu maan ngidih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meong lan I Kelinci ningalin uling ejoh, sawireh ia tusing bani paek, jejeh gincer tabuan. “Nah, rasayang suba jani, cai ngemasin mati ulian solah degag tur marasa paling ririh,” keto I Kelinci lan I Meong masesambatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake jejeh tuara bani nglawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Sigara madewek cerikan, tusing kone bani nyapatin solah blinne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampunang jejeh kalah santukan yening milu lomba punika kalah menang suba biasa, ne penting bani tampil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipian punika kaceritayang antuk Jayaprana nanging Jayaprana nenten peduli santukan ipun nenten bani tempal teken perintah Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kramane tusing ada ane bani ngmilunin sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:   Namun tak ada satu pun yang berani mendaftar ikut sayembara.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Makejang mendep, tusing bani mesuang munyi.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane nolih kejadian ento, tusing ada ane bani nulungin, ulian jejeh tertular virus HIV/AIDS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.

In Balinese:   deweke ane kabaang kapracayang teken para kramane benehne tusing bani matingkah buka keto, pamimpin ane tatujonne ngemaang para kramane idup harmonis lan rahajeng jani suba kabenyahang baan keneh ane boya-boya, keweh pesan ngendaliang keneh ane tusing patut kadabdabin dadi sang guru wisesa

In English:  

In Indonesian:   Namun, kalau sekarang lebih mengutamakan keinginan sendiri apakah suka melihat orang lain sengsara?

In Balinese:   Tusing ada bani sirep ajak didian tur sing bani pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:   My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.

In Indonesian:   Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.

In Balinese:   Tiang tusing bani ngalih bati liu-liu krana tiang nawang anake buka jani tusing liu ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki prasida nuldulin kayun semetone apang bani masuang penampen, bani nulis, miwah bani masaing.

In English:  

In Indonesian:   Basa Bali Wiki mampu mendorong masyarakat agar berani berpendapat, berani menulis, dan berani bersaing.

In Balinese:   Kalingke nganggon helem baju bisa sing nganggo, nyen ada kal bani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panegara napi sané bani ngusak-usik katreptian jagat Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kanti sing bani pesu ulian jalane sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melenan teken warga lokal tusing bani kene ai, bilang pesu setate nganggen baju sane tertutup, kone apang tusing selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ane melanggar lantas kena Covid-19 patut ia bani tanggung jawab teken dewekne pedidi, tusing dadi melihang pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang gen sing bani pesu, ulian takut tusing nyalanang Catur Brata Penyepian.

In English:  

In Indonesian:   Saya sendiri tidak berani keluar karena takut melanggar Catur Brata Penyepian.

In Balinese:   Mule saje buka anake ngoraang , keindahan pulau bali bani mesaing ajak pulau²len ane ade di gumine
     Nanging disis len , nuade tongos² ane joh uli sambatan luung ape buin indah
Contohne di Kab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai orang awam tusing bani memihak ane bani atau ane tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengahang bani dadi anak balik ne bisa ngembangan budaya rage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miribang uli ipidan pianak sane bani memunyi pendapat utawi usulan ke lebel anak nakal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang anake ngoyong jumah, tusing bani melancaran krane jejeh teken pandemi covid, dados melancaran sakewala ingat teken protokol kesehatan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan jeg ketat pisan pendidikanne, memunyi abedik tusing bani, nyeh keni sanksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape, , disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan, iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegas jak bani, pang sing pemimpin negara to dadiange boneka teken golongan tertentu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian keto, ngoranglah rage sing ngelah pis jak ye apalagi nak gegendong sebenehne sube dilarang ajak pemerintahe, nyanget toh rage sing bani maang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan, de je kanti bani keto, asane kar ninggalin pelawatan ida sesuunanne sube takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kadek masi bise ngabe motor sakewala tusing bani ngabe motor ke jalan gede utawi ke kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka umah adine Bli tusing bani…” Ene kutipan gendingan Bali karya musisi tuna netra mapesengan De A lot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani irage jak mekejang sebagai pemuda pemudi Bali apang tegas sing dadi nduk, harus bani ngelawan ane sing bise ngajiang budaya Baline, binpidan pang sing taksu Bali ne ilang, pang sing gumi Bali ne benyah, ajak pang sing budaya Baline ilang.

In English:  

In Indonesian:   Supaya kita tidak rugi berbicara dan belajar menjaga budaya Bali, tetapi tamu luar Bali dibiarkan seenaknya di Bali

In Balinese:   Wisatawan ne punika ngantos bani ngaba motor ring margi agung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Ugal-ugalan) Sabilang wai tiang pesu sai gati tiang nyingakin cerik-cerike jani suba bani ngaba motor, diapain enu kelas enem SD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To ngudyang i raga di Bali tusing bani ngae yeh kupkupan misi sarwa bunga tur mantra pangarga tirta?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bani memunyi pang bani maang solusi Solusi terbaik menurut tiang mangkin, stop berita hoax tentang covid ane beredar di masyarakat ,pang sg panik masyarakate, perketat melaksanakan protokol kesehatan berikan masyarakat sedikit kelonggaran ,pedalem ane medagang ,mare medagang sube ongkone nutup,jeg jelekan teken pengedar narkoba, bang masyarakat ngalih pis anggon makan, yen kebutuhan masyarakat mekejang gratis masyarakat nyak nengil jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bani memunyi pang bani maang solusi Solusi terbaik menurut tiang mangkin, stop berita hoax tentang covid ane beredar di masyarakat ,pang sg panik masyarakate, perketat melaksanakan protokol kesehatan berikan masyarakat sedikit kelonggaran ,pedalem ane medagang ,mare medagang sube ongkone nutup,jeg jelekan teken pengedar narkoba, bang masyarakat ngalih pis anggon makan, yen kebutuhan masyarakat mekejang gratis masyarakat nyak nengil jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga gen griging ngajeng be celeng, Ida Bhatara mirib patuh sing bani ngiyunin be celeng.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh kemudian memasukkan penyu ke jeruji besi.

In Balinese:   Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.

In Balinese:   Iraga masyarakat Indonesia akeh sane ten bani mevaksin, ape buin liu orti nyobiahang sane wusan mevaksin malah sungkan, positif COVID-19, ade nak ngortang liu nak kanti ngalin ulian vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dini menang kauh lantas mawali mai buin.” “Tusing bani Mbok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ulian bapak dugas ento nyilum dadi Pamrentahan bani ngorang keto, di Ketara sing bani ngomong apa.

In English:   Lest you only turn into (stealth) The government dares to say that, when caught, it does not dare to budge.

In Indonesian:   Windhu Sara Putra Melinggih (Karang Taruna) Banjar Melinggih, Payangan berjudul "Dewi Manik Jenar" yang menceritakan seseorang yang berubah menjadi siluman Babi bertaring tajam.

In Balinese:   Jeg gresiuh ia bangun padidi tur bani mabela pati uling baya ane ngusak-asik negaranne.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan bergegas bangun dengan sendirinya dan berani membela negaranya sampai mati dari bahaya yang mengusik.

In Balinese:   Nangging ulian pandemi covid 19 niki tiang arus majohan ajak timpal, ngomong selat masker tusing tawang timpal makenyem ajak gedeg, tusing bani saling gelut, maselfi bareng, tur ngrembung kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kale ing bani nekedang".

In English:  

In Indonesian:   Semua rasamya hambar"

In Balinese:   Ditu kal centokang, nyen ja bani nyaup tur ngedaar kal bang hadiah,” keto Pan Balang Tamak ngrincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang berani membersihkan tai anjing itu akan diberi hadiah.

In Balinese:   I raga tuah harus bani ngorang “ya”!

In English:   Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.

In Indonesian:   Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.
  1. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami