How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Balap"

(Copying Andap)
Line 3: Line 3:
 
}}
 
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|andap=balap
 
|balinese word=blp/
 
|balinese word=blp/
 
|is root=No
 
|is root=No

Revision as of 21:02, 24 December 2019

balap

blp/
  • race contest in running (Mider) (Noun) en
  • lomba; balap; adu cepat (Mider) (Noun) id
Andap
balap
Kasar
balap
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adin tiange milu lomba balap sepeda.
My brother join a bicycle race contest.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Salah satunyane balap liar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap wenten solusi uli pemerintah misalne para polisine ngelaksanayang patroli ring tongos sane sai dadiange tongos balap liar tan ade sosialisasi, edukasi, lan ditindakan preventif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap liar biasane nganggen sepeda motor utawi mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Ring genah lan galahe sane becik puniki, lugrayang titiang matur amarta sane mamurda "Balap Liar"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur titiang nunas majeng ring alit alite makesami mangde sampunan kebut kebutan ring jalan raya puniki, yening alit alite kebut kebutan mangde ring tongos sane patut, sekadi sirkuit balap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap balapan puniki sampun wenten korban jiwa ring jalan sunset road, rahine sukra,(11/11/2023)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali sampun kaloktah antuk crash spending utawi balap liar ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah e sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Balap Liar Sane Ngawinang Pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak truna saking Balap Liar ne maboros punika, ngebug tur ngamademang anak luh adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Balap liar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngaptiang ring pemimpin bali sane jagi kapilih ring warsa 2024 mangda tegas ngrejek pelaku balap liar santukan sampun sayan ngagengang lan ngaenang pikobet, selain punika iraga taler nunas mangda polisi ngelaksanayang patroli utamanyane ring tengah wengi mangda nenten wenten kejadian sane pateh malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nama : igede raditya pratama

Nama : i made prama ananta putra

Kenapo anak muda to demen balap balapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pinanggal 17 Agustus boye je iraga wantah ngalaksanayang lomba balap karung, meledak-ledakan lan mearak-arakan keliling desa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jembatan puniki sanget terkenal seantukan pemandangan lan udaranyane sane sanget becik lan sejuk, Nah ring bali puniki sanget keloktah wantah pariwisatanyane sane sanget becik- becik pastinyane menarik wisatawan rauh, salah satunyane jembatan tukad bangkung puniku, nanging pariwisata sane megenah ring dese plage puniki ten patut anggene saking pare remaje sane keanggen balap liar tentunyane sanget liu anake dadi korban.

In English:  

In Indonesian:   Jembatan ini sangat terkenal dengan pemandangan dan udaranya yang sangat bagus dan sejuk, nah di bali ini sangat terkenal dengan pariwisatanya yang sangat bagus-bagus tentu menarik wisatawan datang, salah satunya ya jembatan tukad bangkung ini, namun pariwisata yang terletak di desa pelage ini salah di gunangn oleh para remaja yang sering di gunakan sebagai balap liar tentunya sangat mengorbankan banyak orang.

In Balinese:   Irika akeh wenten perlombaan olahraga minakadi lomba lari, lomba gerak jalan, balap karung, lan akeh perlombaan sane tiosan.🙌🏼😻

In English:   There are lots of sports competitions, such as running competitions, walking competitions, sack races and many other competitions.🙌🏼😻

In Indonesian:   Disana banyak sekali perlombaan olahraga, seperti lomba lari, lomba gerak jalan, balap karung dan banyak perlombaan yang lainnya lagi.🙌🏼😻

In Balinese:   mangdane wenten petugas sane khusus ditugaskan antuk setata keliling ring daerah rawan balap liar, mangde nenten wenten malih balap liar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para yowana sane nyarengin balap liar ritatkala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane kesumayang titiang, ring galah sane becik puniki titiang jagi matur amatra nganinin indik “Netesin Bali saking Balap Liar”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur amatra indik “Netesin Bali saking Balap Liar”, iring titiang nunas ica dumun ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangdane sareng sami ngemangguhin kerahayuan lan kerahajengan melarapan antuk pangastungkara panganjali umat, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungkin pemerintah bise ngaenang sirkuit anggen anak muda ane demen balap liar agar mengurangi terjadinya kecelakaan ulian balap liar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelemeng nike terjadi kecelakaan gara-gara balap liar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapat tiang tentang kejadian kecelakaan gara-gara balap liar di jalan kota ataupun di desa, Kemungkinan untuk mengurangi terjadinya kecelakaan karena balap liar nike agar warga nyaman saat menggunakan jalan raya kapan pun itu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ring rahina kemerdekaan puniki, sekolah miwah kantor ngelaksanayang upacara bendera utawi apel, selanturnyane sami ngisi kemerdekaan antuk acara sane kreatif, wenten sane ngadaang pertunjukan, wenten sane ngadaang lomba sekadi lomba makan kerupuk, lomba balap karung, lomba layang-layang, lomba berpakaian adat, wenten masih lomba sane berbasis digital sane dados kamiluin olih masyarakat seluruh indonesia, miwah lomba sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, parilaksana balap liar miwah speeding taler prasida ngeranayang pikobet majeng kaamanan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap liar miwah speeding sering pisan nyarengin kecepatan sané kalintang ageng miwah manuver sané baya, sané prasida ngawinang kacilakaan sané serius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang patroli polisi miwah pemasangan kamera pengawas prasida dados solusi antuk nambakin miwah ngidentifikasi pelaku balap motor liar miwah aksi speeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap lembu puniki neren kawentenang nyabran warsa ring bulan Agustus.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   lomba wayang wong, lomba mekidung, lomba lari,lomba tari, lomba balap karung miwah lomba ngewacen puisi lan orti Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   miwah lomba makan kerupuk,lomba balap karung,tarik tambang,dan lomba kebersihan kelas .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap balapan puniki sampun wenten korban jiwa ring jalan sunset road, rahine sukra,(11/11/2023)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur titiang nunas majeng ring alit alite makesami mangde sampunan kebut kebutan ring jalan raya puniki, yening alit alite kebut kebutan mangde ring tongos sane patut, sekadi sirkuit balap

In English:  

In Indonesian: