(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=bakat
 
 
|balinese word=bkt/
 
|balinese word=bkt/
|is root=No
+
|is root=Yes
 +
|root=bakat
 
|media=bakat
 
|media=bakat
|halus=keni; polih
+
|andap=bakat; maan
|related words=makatang; kabakatanga; makat
+
|alus mider=polih
 +
|related words=makatang; kabakatanga; makat; polih; ngamolihang; maan;
 
|english translations=find
 
|english translations=find
 
|indonesian translations=ketemu
 
|indonesian translations=ketemu
Line 13: Line 14:
 
|definition=to get, get back something lost, receive
 
|definition=to get, get back something lost, receive
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
|definition=to be able
+
|definition=to be able; get; gain
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Dapat
+
|definition=dapat; bisa
 +
|part of speech=adverb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=dengan tidak sengaja
 +
|part of speech=adverb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=en
 +
|definition=by accident
 +
|part of speech=adverb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 30: Line 44:
 
|id=Sisa padi yang sudah dipukul-pukul tadi, dipukul-pukul lagi bersama tukang pungut rontokan sisa padi, agar didapat semua gabahnya.
 
|id=Sisa padi yang sudah dipukul-pukul tadi, dipukul-pukul lagi bersama tukang pungut rontokan sisa padi, agar didapat semua gabahnya.
 
|ref=BASAbali Software
 
|ref=BASAbali Software
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Bakat jagur adine.
 +
|en=Inadvertently I hit his/her brother.
 +
|id=Dengan tidak sengaja adikknya terpukul/saya pukul.
 
}}
 
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Polih
 +
|form=h
 +
}}
 +
|halus=keni; polih
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 11:46, 14 February 2020

Bakat

bkt/
  • to be able; get; gain (Andap)
  • by accident (Andap) (Adverb)
  • to get, get back something lost, receive
Andap
bakat; maan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
polih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Aruuuh, telah bayune kema-mai sing masi bakat alamatne.
[example 1]
Oh My God, I had looked for this address but I couldn’t find it:

Sisan padine ane suba magedig ento, buin gedig bareng-bareng ajak tukang punuhe, apang makejang telah bakat padine.
[example 2]
The second labor will hit the remaining of the rice sticks, so that all of the seeds could be collected.

Bakat jagur adine.
Inadvertently I hit his/her brother.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kendelne tara bakat ban nuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes makelo Adi ngalih yeh kanti takilane bakat kalain pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:  

In Indonesian:   Ayu pernah bermain dalam film Under the Tree (2008), Ngurah Rai (2013), Soekarno (2014), The Seen and Unseen (2017), Pengadi Setan (2017).

In Balinese:   Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.

In English:   In order not to fight, whatever they can be divided into two.

In Indonesian:   Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.

In Balinese:   Yén bakat malinga kal tampah.

In English:  

In Indonesian:   Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.

In Balinese:   Bakat dane nyurat embas saking SMA, lan rikala punika akeh kakawiane kawedar ring majalah dinding sekolah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali Software