(Copying Andap)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=bakal
 
 
|balinese word=bkl/
 
|balinese word=bkl/
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 +
|root=bakal
 
|media=bakal
 
|media=bakal
|halus=jagi; pacang
+
|andap=bakal; lakar
|english translations=spice; what shall be
+
|alus mider=jagi; pacang
|indonesian translations=bumbu; akan
+
|related words=jagi; pacang; aji; malakar;
 +
|english translations=ingredients; will; candidate
 +
|indonesian translations=bahan; akan; calon
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=spice for preserving dead body
+
|definition=ingredients; material; stuff
 +
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=intend; pay close attention
+
|definition=will
 +
|part of speech=adverb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=akan
 
|definition=akan
 +
|part of speech=adverb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=calon
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=candidate
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=bahan; bahan baku
 +
|part of speech=noun
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Bapan tiange bakal neked jumah jam 9 peteng.
 
|en=My father will be arrived at home at 9 pm
 
|en=My father will be arrived at home at 9 pm
 
|id=Ayah saya akan tiba di rumah jam 9 malam
 
|id=Ayah saya akan tiba di rumah jam 9 malam
Line 27: Line 45:
 
|form=l
 
|form=l
 
}}
 
}}
 +
|halus=jagi; pacang
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 06:15, 13 February 2020

Bakal

bkl/
  • will (Adverb)
  • candidate (Noun)
  • ingredients; material; stuff (Noun)
Andap
bakal; lakar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
jagi; pacang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapan tiange bakal neked jumah jam 9 peteng.
[example 1]
My father will be arrived at home at 9 pm

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Buin awai magae, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?” “Tidong, meri icange berag tur bengil!”

Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:   kalau dijual harganya pasti mahal. "yang ini anak bebekmu Pan Meri?" "bukan, anak bebekku kurus dan kotor".

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In English:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa sedekan di paon, repot munduhang bakal basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Berpesanlah ibunya kepada anaknya, "Nak, nak Ketimun Mas, Ibu akan pergi ke pasar.

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Kamu diam di rumah, nanti diberi dioleh-oleh jajan.

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Jakarta2_Yosia