(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=bajang
 
 
|balinese word=bj*
 
|balinese word=bj*
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=bajang
 
|root=bajang
 
|media=bajang
 
|media=bajang
 +
|andap=bajang
 +
|alus singgih=Anom
 +
|related words=istri; luh; truna; yowana; nguda; cerik; tua; lingsir;
 
|english translations=girl, kind of
 
|english translations=girl, kind of
 
|indonesian translations=akil balig; dewasa; gadis; remaja;muda; belum kawin
 
|indonesian translations=akil balig; dewasa; gadis; remaja;muda; belum kawin
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=unmarried, post-adolescent girl
 
|definition=unmarried, post-adolescent girl
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=id
 
|language=id
|definition=gadis: anak perempuan yang sudah akil balig; anak dara
+
|definition=akil balig; remaja; menuju dewasa
 +
|part of speech=adjective
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=id
 
|language=id
|definition=gadis; anak perempuan yang belum kawin; perawan
+
|definition=gadis; remaja; muda; belum menikah
 +
|part of speech=adjective
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|definition=girl; teenager
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 24: Line 33:
 
|id=Menghibur hati, mencari anak gadis.
 
|id=Menghibur hati, mencari anak gadis.
 
|ref=Emoni Bali
 
|ref=Emoni Bali
 +
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=Truna
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 04:35, 13 February 2020

Bajang

bj*
  • unmarried, post-adolescent girl (Andap)
Andap
bajang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
Anom
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngelimuran manah ngalih anak bajang
[example 1]
Brightening up mood checking out the girls.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   ring kawentenan buku niki, para semeton ketunas lungsur mangde presida nentuang karakter utawi paripolah sane manut tur anut majeng para istri sane kantun bajang sane mewit saking bali tur permargine ring kauripan dane buku niki naler keanggen nyobyahang majeng pare semeton sejebag jagad mangde sareng- sareng aktif nyelametang gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   [ID] Tradisi Matimpugan dilakukan setiap tahun di Desa Tenganan Pagringsingan, Karangasem, dan merupakan bagian dari ritual pendewasaan bagi para daha (remaja perempuan) dan taruna (remaja laki-laki).
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]

In Balinese:   Yaning anake lanang lan istri sampun ngawetuang caciren munggah bajang, para panglingsir desane ngametuang pararem mangda ipun nyarengin upacara puniki.

In English:   The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.

In Indonesian:   Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Upacara puniki nenten kautamayang kadi Metatah utawi Wiwaha, nanging maduwe arti indike anak bajang teruna sampun ngamedalang paobahan ring raga lan suksman ipun.

In English:   That is why a number of Balinese teenagers never have this ceremony even though they have entered puberty.

In Indonesian:   Upacara ini tidak sepenting Metatah atau Wiwaha, namun memiliki makna bahwa si anak telah mengalami perubahan fisik dan mental sehingga perlu proses pendidikan dan pembinaan yang berbeda.

In Balinese:   Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang (2007)

Ngabih Kasih ring Pasisi Lebih (2008) Sawang-sawang Gamang (2008) Tresnane Leket-Leket ring Danu Batur (2015) Biyar Biyur ring Pesisi Sanur (2010) Kulkul Bulus (2010) Tyaga Wani Mati (2010) Gending Pengalu (2010) Suara Saking Batukaru (2010) Gusti Ayu Kedangan (2010)

Dr.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Emoni Bali