How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.
Difference between revisions of "Aji"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=hji | |balinese word=hji | ||
− | |is root= | + | |is root=Yes |
+ | |root=aji | ||
|media=aji | |media=aji | ||
− | |english translations=price | + | |kasar=aji |
− | |indonesian translations=harga; dengan | + | |halus=aji |
+ | |related words=kuda; bapa; pipis; rerama; lingsir; meme; biang; ibu; | ||
+ | |english translations=price; father (Alus Singgih: high level of balinese language) | ||
+ | |indonesian translations=harga; dengan; ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=price, often used with the word "kuda" to mean "how much" | |definition=price, often used with the word "kuda" to mean "how much" | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=harga | |definition=harga | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=value | |definition=value | ||
− | }}{{Balinese Word/Definition Object}} | + | }}{{Balinese Word/Definition Object |
+ | |language=en | ||
+ | |definition=father (Alus Singgih: high level of balinese language) | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
|ban=Aji kuda akilo? | |ban=Aji kuda akilo? | ||
Line 40: | Line 57: | ||
|en=White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng. | |en=White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng. | ||
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | |ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | ||
− | }}{{Balinese Word/Example}} | + | }}{{Balinese Word/Example}}{{Balinese Word/Example |
+ | |ban=Nyoman : Om Swastiastu, Bu! | ||
+ | Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? | ||
+ | Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. | ||
+ | Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? | ||
+ | Nyoman: Ane ene, gede-gede. | ||
+ | Ibu: Ngelah gen nenenan! | ||
+ | Nyoman: Kresek sik! | ||
+ | Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! | ||
+ | Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune | ||
+ | Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=9pAmQ-FT7Z0 | ||
+ | |en=Nyoman: Om Swastiastu, ma'am! | ||
+ | Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? | ||
+ | Nyoman: I want to buy one banana, ma'am | ||
+ | Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? | ||
+ | Nyoman: This one, the bigger. | ||
+ | Mother: Ah, you are joking, Man! | ||
+ | Nyoman: One crackle bag please! | ||
+ | Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! | ||
+ | Nyoman: *carrying a banana in his shirt | ||
+ | Mother: He is so funny | ||
+ | |id=Nyoman : Om Swastiastu, Bu! | ||
+ | Ibu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man? | ||
+ | Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu | ||
+ | Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man? | ||
+ | Nyoman: Yang ini, besar-besar. | ||
+ | Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja! | ||
+ | Nyoman: Tas kresek satu! | ||
+ | Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa! | ||
+ | Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya | ||
+ | Ibu: Bisa saja Nyoman itu! | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=bapa | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=biang | ||
+ | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 12:02, 14 June 2019
aji
hji- value (Mider) (Noun) en
- father (Alus Singgih: high level of balinese language) (Alus singgih) (Noun) en
- price, often used with the word "kuda" to mean "how much" (Mider) (Noun) en
- harga (Mider) (Noun) id
- ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) (Alus singgih) (Noun) id
Andap
-
Kasar
aji
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces