How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Abian"

Line 8: Line 8:
 
|media=abian
 
|media=abian
 
|mider=abian
 
|mider=abian
|aga=ebian (Nusa Penida)
+
|aga=ebian; ebiang (Nusa Penida)
 
|related words=pamula-mulaan, srampang, caluk, buron; karang; uma; carik; taru; tetanduran;
 
|related words=pamula-mulaan, srampang, caluk, buron; karang; uma; carik; taru; tetanduran;
 
|english translations=garden; field
 
|english translations=garden; field

Revision as of 04:49, 24 September 2020

abian

hbên/
  • a garden, or field (Mider) (Noun) en
  • kebun; ladang (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Abian tiange liu misi punyan biu.
Sastra has a really big garden/farm.

Sekar: Nah, eh… manis sing salakne niki? Made: Mara mbok ngalap ne di abian.
[example 1]
Sekar: Okay, hey… is this snake fruit sweet? Made: I just picked this from my farm.

Pabianan tiangé puwer.
My land is not fertile.

I Kaki mamula biu di abian
Grandpa planted bananas in the garden.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puniki titiang nlatarang idé utsaha nincapang perékonomian duéné pinaka mamula ring tanah abian.

In English:  

In Indonesian:   Saya memaparkan ide yaitu usaha untuk membuat perekonomian bangkit yakni dengan menanam tanaman di lahan pertanian.

In Balinese:   Alas boya ja abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang Putu Widi ngaturang orasi sane mamurda Alas Boya ja Abian

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngae sanget sebet atine, tiang ningalin meme bapane keweh ngadep isin abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abian Pekak tiangé tiang mamula biu ketip.

In English:   In my Pekak field, I plant a ketip banana tree.

In Indonesian:   Di ladang Pekak saya, saya menanam pohon pisang ketip.

In Balinese:   Prajani makejang mawali ka abian, tegal lan carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika i raga patut produktif lan kreatif, mangdane setata meduwe bahan pangan minakadi jangan utawi sayur sane dados utsahayang ring wewidangan jero utawi ring abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abian sela di tegale uyak merana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abian telah, bangkung mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Bukit Jati pinaka hulun subak kaempon olih warga subak basah lan abian ring Kabupaten Bangli.

In English:   Pura Bukit Jati Pinaka Hulun Subak Kaempon by residents of Subak Wet Lan Abian Ring, Bangli Regency.

In Indonesian:  

In Balinese:   Salak di Abian Anggon Basa Rujak!

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Yen dot madar jukut, kurenan tiange ngelah abian di Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking pengawit ten uning sapunapi kawentenan ring abian sane druwenange, nanging krana dampak Covid puniki, krama soang-soang pamuput ipun akehan ngajiang abian sane druwenang ipun nanem sarwa entik-entikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memedi punika mamurti sangkaning momo manusa ngalikub pertiwi, alas, pangkung, jurang, abing, abian, tlah sirnah dadi hotel megah lan villa mewah...

In English:   In carrying out the Brata Brata Penyepian, controlling lust, anger and always doing good in this life is very important for a good role, these ogoh-ogoh depict memedi or ghosts in the Bali area which are very famous for sure and are very legendary.

In Indonesian:   Dalam melaksanakan Catur Brata Penyepian, kendalikan hawa nafsu, amarah dan selalu berbuat baik dalam kehidupan ini sangatlah penting untuk peran baik, ogoh-ogoh ini menggambarkan memedi atau Hantu di daerah Bali yang sangat terkenal pastinya dan sudah sangat melegenda.

In Balinese:   Krama Baline nyansan akeh sane makarya ring sektor pariwisata katimbang sektor domestik sakadi matetanduran ring sawah wiadin abian.

In English:   People are increasingly choosing to work in the hospitality sector rather than the domestic sector, namely agriculture and plantations, so that during a pandemic the agricultural sector also becomes difficult due to the lack of land, good systems and human resources.

In Indonesian:   Masyarakat semakin memilih untuk bekerja pada sektor hospitality daripada sektor domestic yaitu pertanian dan perkebunan sehingga ketika pandemi sektor pertanian ini juga menjadi sulit akibat kurangnya lahan, sistem yang baik dan sumber daya manusia.

In Balinese:   Alas bojog magenah ring desa Sangeh, Kecamatan Abian Semal, Kabupaten Badung.

In English:   The monkey forest is located in the village of Sangeh, Abian Semal District, Badung Regency.

In Indonesian:   Monkey forest terletak di desa Sangeh, Kecamatan Abian Semal, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Ngaga mawit saking kruna ‘gaga’ sane mateges padi sane kapamula ring sawah tuh (abian).

In English:   In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Ring tradisi Ngaga puniki, para wargine mamula padi gaga ring abian desa sane linggahnyane siki hektar.

In English:   In the Ngaga tradition, people plant gaga rice on one hectare of village land.

In Indonesian:   Padi ini dipanen setahun dua kali.

In Balinese:   Uli cerik suba biasa nutug rerama magarapan ka abian.

In English:  

In Indonesian:   Memelihara dua ekor sapi, bersenjatakan sabit, berjalan mencari sesuatu yang disebut rumput gajah.

In Balinese:   Sektor pertanian ipun liu sane nganggo teknologi punika antuk geginan di abian apang praktis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara nyepi abian, nuju dina nyepi sawah, wong tanine tusing dadi magarapan di carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi Abian

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju Nyepi Abian, kramane tusing dadi magarapan di tegalan utawi abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju Nyepi Abian, kramane tusing dadi magarapan di tegalan utawi abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aset punika ngawinan Biaung prasida ngaryanin padi utawi abian lianan sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto ane istri icenin pelatihan nyait baju nganggen mesin, ngolah asil pertanian, makarya kerajinan, yening ane lanang icenin pelatihan bengkel, pertukangan, tatacara ngolah abian sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTIASTU

ring rahine becik puniki titiang jagi nguningayang indik desa titiang e puniki desa yeh kori Desa yeh kori punike megenah ring kecamatan Bebandem kabupaten karangasem,tepat ring bongkol gunung agung e pisan, nah nike sane ngranayang ambara ring desa yeh kori punike asri lan masyarakat yane akeh sane ngangonang Banteng lan metanduran ring abian .desa yeh kori punike kentel tekening budaya leluhur sane kelestariang ngantos mangkin nanging ring kuub jagat e sekadi mangkin akeh upecare agame sane nenten ke dadosang kelaksanyang ring masan pandemi puniki nah pengidih titiang teken bapak ibu pemerintah ngiring mangkin cingakin potensi ring dese dese sane patut kelestariang miwah ekonomi ring dese seusan pademi puniki ,lan pengidih titiang ring krame bali sareng sami ngiring lestariang budaya baline sane nyansan mklo nyanyasan memudar , kiranglangkung Titiang nunas pengampura

om Shanti Shanti Shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duwaning desa Tista puniki wenten ring genah sane maduwe panorama alam sane asri, tanah sane subur, saha kawentenan tetanduran ring abian ikrama pinake SDA sane meduwe pengarga sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara biasa, Luh Lancah teka uli peken ngadep pikolihan abian, tur mabaan mulih kaperluan sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuk kukuruyuuuuuk… kok.” Sambilanga ngebet I Sangkur.

“Ne kenken I Grungsang buka anak nyautin munyin awake.”

Saget teka I Pagul uli abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di abian, ketipat lan ulam bantene pejanga di batan kepuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Studi deskriptif mantuka ring 40 responden para penandur sekar krisan antuk ngawigunayang saluwiring sarana produksi minakadin ipun genah abian, infrastruktur, proses produksi lan parilaksana pasca panen.

In English:   Descriptive survey conducted on 40 respondents, chrysanthemum growers using the component identification of determinants of commodity production chrysanthemum include: site selection, infrastructure, crop production processes and post-harvest handling.

In Indonesian:   Studi deskriptif dilakukan terhadap 40 responden petani tanaman bunga krisan, dengan menggunakan komponen penentu produksi komoditas ini seperti: lokasi kebun, infrastruktur, proses produksi tanaman dan penanganan pasca-panen.

In Balinese:   Tanah Wuk sane magenah ring Desa Sangeh Kecamatan Abian Semal inggih punika silih tunggil genah wisata alam sane magenah ring palebahan Tukad Penet sane madue saka mata miwah bukit sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mara inget teken abian lan tegalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi niki aget pesan wenten paica hyang widhi ngicen entikan bungan cengkeh akidik ring abian, wenten anggen titiang sareng keluarga ring pondok jagi nyambung idup mangda prasida paone tetep makudus.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software