How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tawanga

tawanga

  • as known (Verb) en
  • diketahui; dikenalnya (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
Kauningin
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyoman David suba tawanga ngelah kabak ajak méménné
Nyoman David is known to have a girlfriend by his mother

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mangda nenten jagad Bali wantah tawanga antuk jagad pariwisata manten, nanging jagad Bali sane lestari medue antuk kearifal lokal sane ajeg saking tradisi seni lan budaya sane wenten ring sejebag jagad Bali mangda nenten irage asing olih napi sane irage gelehang.

In English:   I really want to see the traditions that should exist in Bali remain sustainable and stable like how our ancestors entrusted so many traditions and cultures that have been passed down to all of us in Bali.

In Indonesian:   Saya sangat ingin melihat tradisi yang seharusnya ada di bali tetap lestari dan tetap ajeg seperti bagaimana nenek moyang kita menitipkan sebegitu banyak tradisi dan budaya yang telah diwariskan kepada kita semua di Bali.

In Balinese:   kauningan antuk kesetaraan gender suba luung pesan katerapin lan tawanga olih masyarakat Bali sami.

In English:   The understanding of gender equality is very appropriate to be applied by all Balinese people.

In Indonesian:   Perempuan masih bisa juga memimpin dan mengurus segala urusan dan pekerjaan yang banyak.

In Balinese:   Mara tawanga asan kuah banone jaen gati, ditu ia makaukan sada ngejer munyinne. “Ne bes enceh, kuangan nasi.” Buin jemakanga nasi ban I Nyoman Jater.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Disubane tawanga luh-luhe demen teken soroh ane buka keto, nglaut tusing mareren kagaenang satua ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada masih wangun seni lan budaya lénan ané tusing tawanga tekén anaké, sekadi seni lukis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Tusing tawanga ada bangke bikul di tengah padange bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tawanga wireh Ni Ranjani makecos ka carang punyan sandat di sampingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah… Cai Kidang, jani ajak icang kema ka tongos macanne ento, apang tawanga, lakar siatin icang jani, pang sepalanan, bangka tendasne.” “Nah mai tugtug jani icang!” Keto I Kidang masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mengkeb silib apang icang tusing tawanga teken Bhatara Siwa!”

Suba mengkeb I Kancil, I Lutung lantas nguyeng kayu tur ngebug.

“Pruak!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan ajaina malaib apang tusing tawanga teken burone lenan, tur paplajahan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha wantah ngaraga pamargine nenten wenten sane ngiringang?”

Masaur anake lingsir, “Nah Cening, Cening ane madan I Sigara?”

Mara keto baose, buin ia makesiab I Sigara, sawireh ia tawanga madan I Sigara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tusing tawanga buin pidan ia lakar mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot nyerit apang tawanga teken pisagane yening nasibne aget.

In English:  

In Indonesian:   Ia ingin menjerit agar tetangganya tahu jika nasibnya telah berubah.

In Balinese:   Yen suba cara keto, lantas adan para pahlawane nyidang kaingetang tur tawanga teken pianak cucune buin i pidan.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga nama dan perjuangan beliau dapat dikenang dan selalu diingat oleh anak cucu dan generasi kita nantinya.

In Balinese:   Ulian tiang tusing ningeh, tiang mirib merluang alat utawi stiker khusus di montor tiange apang tawanga teken anake tiang tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali tawanga ulian palemahanne asri lan seni budayane.

In English:  

In Indonesian:   Bali dikenal akan keindahan alam dan seni budayanya.

In Balinese:   Dening keto pajalanne I Belog, dadi liu anake ngiwasin undukne negakin jaran, saha pada ngomong kene. “Beh, I Belog, adi juari negakin jaran berag, yan i dewek ngelah adaan tanem.” Ningeh pakrimik brayane buka keto, I Belog pedih tur masaut, “Demenan ngomong, tumbrag jaran mara tawanga asanne,” keto pasautne I Belog sada bangras sambilanga nigtig jaranné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tawanga kenken kasujatianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasine ane pelih ento mara tawanga pelih disubane seken maca lan ngaliin sumber ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tawanga kenken sujatine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tawanga ape tiang nu masuk, perlu biaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak ibu ane ngelah jabatan di kursi pemerintah suud monto masare, misi mangipi, nyaru-nyaru makisi, pangsing tawanga kompromi suba berkoalisi lantas korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan Betara tawanga.

In English:   because the money in his pocket can be moved (taken by Arok)

In Indonesian:   karena uang dikantong nya bisa pindah(diambil oleh si Arok)