How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tangkil

tangkil

  • come en
  • contribute work en
  • sit low. en
  • appear before en
  • be in the presence of en
  • visit someone important en
  • menghadap id
Andap
tangkil
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dewi: Ne I Luh ngajak nyen mai? I Luh: Niki tiang ngajak I meme lan I bapa. Malih jebos jagi tangkil mabakti malu.
[example 1]
Dewi: Who did you come with? I Luh: I came here with my mother and my father. In a moment we are going to pray.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ki Patih raris nguningayang tatujone tangkil.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ki Patih memberitahukan tujuannya datang kesana.

In Balinese:   Daweg punika Ida ngutsahayang mangda munduhang makudang-kudang pengikut mangda kaundang tangkil ring Raja Panji Sakti (II) ring Puri Sukasada sareng Raja Mangui I Gusti Agung Gede, santukan Ida kantun ring Denbukit.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Sane ngalih gelah anggen melali dados ring danu beratan puniki, lan sane meumat hindu bali dados tangkil ring pura Ulun Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia lakar ajak tiang ka Wisnu Loka tangkil majeng ring Ida Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia tangkil. “Gusti, tiang nepukin tetadan sarwa jaen.

In English:  

In Indonesian:   Tanpa pikir panjang, kera, si Raja yang baru pergi bersama serigala.

In Balinese:   Ring Rahina Galungan, tityang tangkil sareng keluargan tiange ring Pura Besakih.

In English:   On Galungan Day, I pray with my family at Besakih Temple.

In Indonesian:   Di Hari Raya galungan, saya melakukan persembahyangan bersama keluarga saya di Pura Besakih.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Irage tangkil ke pura nunas mangde jagat niki mewali rahayu.

In English:   We come to the temple begging the world to recover.

In Indonesian:   Kita datang ke pura memohon agar dunia ini kembali pulih.

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Wake suba maan tangkil ring dane Dukuh sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Sang Prabu Rahwana matilar saking puri, digelis Sang Anoman tangkil tur ngaturang sembah ring Dewi Sita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine Ida Raden Mantri Daha tangkil teken ajine, nguningayang raose ane pireng ida di taman, tur lantas ida mapamit lakar ngumbara nglinggihin prau ngrereh lakar karmanidane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dilepas tali pengikatnya, raja diajak naik ke perahu oleh Raden Mantri.

In Balinese:   Suba mati raksasane, I Sigir lantas kandikaang ka jero tangkil ring Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba mati raksasane, I Sigir lantas kandikaang ka jero tangkil ring Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.

In Balinese:   Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.

In Balinese:   Rikala bulun Gerudane meken telah, sinalih tunggil Bikule tangkil ka Prabu Suliawana. “Mamitang lugra Gusti Prabu, Kedis Geruda sane dados meseh Gusti Prabu lan panjak-panjak Puri Kertha Bumi sampun kalahang titiang.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dia tak bisa terbang lagi,” ungkap Tikus kepada Prabu Suliawana.

In Balinese:   Sapunapija (cara) anake rauh tangkil ring Titiang, titiang nampi, oh Arjuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglingsir Desa Cau kairing prajuru desa ayat tangkil ka Puri Kawyapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek rahina anu, ipun kalugra tangkil tur matemu sareng Batara Wairocana (Sang Buddha).

In English:   Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).

In Indonesian:   Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

In Balinese:   Ki Beraban pacang tangkil ring sang wiku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina purnama kasa tiang tangkil ka Pura Jagatnatha ajak misan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani masyarakat Bali sube liu ane tangkil ka pura lan inget ngajak Ida Bhatara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang marasa angob santukan ring para pemedek ritatkala tangkil ring pura ten madue tata krama.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat sampah plastik, mie dan minuman botol berserakan didalam area pura.

In Balinese:   Diastun tiang anak disabilitas daksa, tiang tetep mautsaha apang nyidang tangkil ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento bek pemedek melali ke Kintamani antuk maturan ngaturang ngayah ke Kintamani, nanging jalan di area Kintamani Batur serahine macet krama di Kintamani kaloktah mina kadi pariwisata nanging pas ade odalan di Kintamani pemedek liu gati, yadiastun macet pemedek ngantosang kanti ia maan tangkil ke pura batur nanging pemedek setata melanggar ngentungang lulu sembarangan di pesisi jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura jagadnatha puniki madue akeh pemedek sane tangkil ri tatkala rahinan-rahinan suci, utaminnyane ring rahinan Purnama miwah Siwaratri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha akeh anake pada rauh mabriuk medana punia, Indike punika ngawinang pemedek sane tangkil ngantre kanti medesek-desekan, nike sare ngeranayang dadi uyut lan saling tuludang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Rahina Purnama, tiang tangkil ka Pura, di Pura tiang nyingakin Seka Pesantian Makidung, ditu tiang ngeh mangda iraga sane dados Truna Truni mangkin mangda sida ngamargiang kakidungan, lan budaya Bali sane lianan, sakadi masolah, magambel, miwah sane lianan, mangda budaya Bali tetep lantur lan nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane dadi perhatian tiange yening wenten rahinan gede, pastika pemedek sane tangkil jagi nglaksanayang persembahyangan kantun rame ring pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane tangkil ka pura Besakih rumasuk tityang sareng keluarga tityange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan laker tangkil ke pura sakenan negakin jukung, Yening mangkin laker tangkil sampun elah krane sampun wenten jembatan, Pura sakenan ane mangkin sampun melah sajan, krana sampun wenten liu destinasi wisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas titiang tangkil ke Besakih, tiang nyingakin ade pemandangan sane lan ten luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang keneh tiang ring jalanne sawireh jagi tangkil ka pura besakih sane piodalannyane sabilang nem sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento tiang Tangkil ke Besakih , sg sengaja tiang nulih bule ane Tangkil ke Besakih nganggo baju adat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara pamedek ane lenan, tiang masih krama ane dot tangkil ngaturang bakti ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali niosang lakar punah ulian lingkungan keluarga jarang sane nganggen Bahasa bali, ngelunin memene suba tusing meme utawi biyang, mangkin sampun ibuk utawi mamak, pang gaul kone ,wenten sane ring keluarga ngajahin pianakne apang lancar mebahasa inggris, uli cerik sampun ajahinne Bahasa inggris YES, NO, tangkil ka griya mendak ratu peranda Mabasa inggris ratu perande nenten ngerti,,hemmm bali sane mangkin ampun kegeser antuk budaya asing,,jeg sampun mebading gumi baline mangkin, nak bali melajah mebasa inggris , tamu sane kebali melajah mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Hyang Yama mireng indik asapunika, raris gelis tangkil ring Ida Sang Hyang Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mapangapti apang nyidaang tangkil manian ngajak timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Nah jani sedek dina anu, kandugi enu ruput pesan I Naga Basukih tangkil ring ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacrita i utusan di jalan, kacrita suba kone teked di Koripan tangkil teken Ida Anak Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina kaping pitu, raris tangkil anak teruna bocok maimbuh korengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring tangkil mriki!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilang pujawali pastika pacang akeh para pamedek sane tangkil tetujone wantah muspa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek ia madagang, rauh kone Pepatih Agunge di gumine ento, iringang mamas lakar mapas tangkil ka puri.

In English:   Seen by the merchant enviously, she then murmuring again said “Sigh, my wish is always not enough.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan pangubhaktine kirang langkung pateh sakadi Galungan,—kramane rauh tangkil ring pura, maaturan, wenten makudang-kudang woh-wohan lan sanganan, turmaning akeh jerone rame saantukan prati santanane rauh budal makasami.

In English:   The procession is similar to Galungan,—people come temples to pray, there are many fruits and cakes, and houses adorned with laughter and happiness of the homecoming relatives.

In Indonesian:   Prosesinya hampir sama dengan perayaan Galungan,—orang-orang datang ke pura untuk bersembahyang, ada banyak buah dan kue, serta rumah yang ramai oleh sanak keluarga yang pulang kampung.

In Balinese:   Yening semeton jagi tangkil merika makta bungkak nyuh gading asiki miwah pejati asiki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jana sane dot nyingakin aratus-ratus barong saking sajebag jagat Bali dados tangkil meriki ring rahina Buda Kliwon Pahang, daweg Pasamuhan Barong kamargiang.

In English:   Meanwhile, Pura Puncak Padang Dawa itself has anothe uniqueness.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Sakewanten wenten pabesen ipun I Lelasan mangda titiang tangkil meriki riantukan ipun jagi nandingin linggih cokor idewa.

In English:  

In Indonesian:   Ada apa gerangan?” “Begini Lelasan, yang menyebabkan saya menangis seperti sekarang ini, karena saya salah dan kena hukuman mati, karena saya berak di jalanan, saya akan dimangsa oleh Sang Prabu Sangmong”. “Walah jika hanya karena hal itu yang menyebabkan kamu menangis, jangan teralalu dipikirkan.

In Balinese:   Tetiga krama tangkil sareng-sareng ring Pura Rambut Petung jagi ngrayaang Manis Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacritayang di jalan, Patih Sambada masih tangkil teken Sang Prabu Singa. “Inggih, Ratu Sri Mregapati, titiang nunas ampura!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, para wargine rauh tangkil ring raja miwah rabinida mapinunas prasasti...

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Dugasne tiang tangkil ke Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Redite, 16 April 2023 titiyang tangkil ka Pura Agung Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nuju Pura Batu Kursi, para pamedek patut tangkil dumun ring Pura Pemuteran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi tangkil tur malukat, sanistane patut makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng semeton🌞🌸 Ngiring simpang ke Desa adat Sading lan tangkil ke Pura Goa Keraban Langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamedek sane tangkil patut nuju teben ngliwatin siuan undagan kantos dalemnyane 177 meter saking margi agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung ngawentenan pengabakti, pemedek sami ngerihinin tangkil ring utama mandala pura antuk nunas panglukatan ring pancoran inucap

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nembe tangkil ring pura puniki patut makta pajati miwah bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaaptiaang ring oara pamedek sane jagi tangkil malukat, mangda makta kalih pajati miwah makudang-kudang canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten arang akeh kramane sane sungkan tangkil tur nunas pamargi ring pura mangda mawali kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kénkén sih tingkah beliné tangkil di puri?" "Kéné adi, sinah suba baan beli Ida Anaké Agung sengit pesan tekén beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yen icang tusing suka, cai sing nyidang tangkil ring ida sang prabu!”

“Napi mawinan?” patakon i bendega ane eran. “Yening cai masemaya ngedum atenga pican sang prabu, icang ngemaang cai tangkil ring Ida Sang Prabu!”

I bendega maanggukan cihna cumpu tekening pangadih balawadwane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bebotoh punika nangkil nunas ring Ida Begawan mangda naur utang Manik Angkeran. “Titiang rawuh tangkil santukan wenten jagi tunas titiang ring Ida Begawan, ampurayang ida i anak akeh nyelang jinah ring sikian titiang, sane mangkin titiang nunas ledangang Ida Begawan naur utang i anak,” asapunika atur bebotoh sane tangkil ka pasraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dukke riin, ibuk-ibuk sane jagi tangkil ka pura punika samian pada makta keben utawi sokkasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaaptiang ring para pamedek sane tangkil jagi malukat mangda makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring pamedek sane wau nembe tangkil, dados makta kalih pejati miwah 15 canang sari pinaka srana sembah bakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton Hindu Bali tan lali pedek tangkil ri nuju piodalan miwah pangusaban ring Pura Besakih.

In English:   Balinese Hindu brothers don't forget to come to Besakih Temple to celebrate and celebrate.

In Indonesian:   Saudara-saudara Hindu Bali tidak lupa datang ke Pura Besakih untuk merayakan dan merayakan.

In Balinese:   Ring bulan April titiang sareng keluarga tangkil ring Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba pada won pangrejeke ngalih-alihin, dadi makejang matulak ka puri, tangkil ring Ida Sang Prabu, nguningang nenten sida manggihin Mpu Lalumbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sedek upacara puniki mamargi, para wargine sane tangkil ngaturang sarwa woh-wohan tur sanganan ring para wanarane.

In English:   Whenever this ceremony takes place, people offer various kinds of fruits and cakes to the monkeys.

In Indonesian:   Pura ini adalah salah satu pura tertua di Bali, dan direstorasi tatkala Dang Hyang Nirartha mengunjungi tempat itu pada tahun 1489.

In Balinese:   Om swastyastu semeton dinane jani lan tangkil sambilan melai ajak titiang, nah jani tiang lakar tangkil ke nusa penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang pemedek sane lakar tangkil mrase nyaman lan aman antuk rurung sane melah.

In English:  

In Indonesian:   Agar pemedek yang akan hadir ke pura merasa aman dan nyaman.

In Balinese:   Sapunapija (cara) anake rauh tangkil ring Titiang, titiang nampi, oh Arjuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapija cara anake rauh tangkil ring Titiang, titiang nampi, oh Arjuna.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software