How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sabda

sabda

  • word, voice en
Andap
sabda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

buku puniki madaging sabda hyang Siwa
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tedun manumadi dados jadma pinaka rariptaan sane utama duaning iraga madue sane kabaos Tri Pramana, inggih punika Sabda, Bayu, lan Idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika kasaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadi puniki sabda Ida ring Arya Dalem Baansuluk: “Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka sakti, ditu cening ka Desa Tonjayu - Tanah Badeng.

In English:  

In Indonesian:   Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.

In Balinese:   I Gede Pasekan ngranasika, nunggalang bayu sabda idep.

In English:  

In Indonesian:   Setelahnya I Gede Pasekan segera bersemadi.

In Balinese:   Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.

“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.

“Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.

In Balinese:   Neked di pura, I Cicing Gudig lantas ngranasika nunggalang bayu sabda idepne.

In English:  

In Indonesian:   Sebaiknya aku ke Pura Dalem, memohon berkah Dewi Durga agar aku dijadikan manusia,” si anjing pun mengkhayal.

In Balinese:   Samaliha kajatukarmaang sareng Raden Putri pinaka prameswari.”

I Cupak nguntul ningeh sabda sang raja.

In English:  

In Indonesian:   Sekaligus dijodohkan dengan Raden Putri sebagai permaisuri.”

I Cupak menundukkan kepala mendengarkan sabda raja.

In Balinese:   Sabda sang raja tusing kasautin tekening I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Sabda raja tak mendapat jawaban dari Cupak.

In Balinese:   Ne jani ada silih tunggil dosen produktif, Pak Putu Sabda Jayendra adane.

In English:   This episode features Pak Putu Sabda Jayendra who researches Barong Brutuk in Terunyan.

In Indonesian:   Dalam episode ini ada seorang dosen produktif.

In Balinese:   Ring kitab suci Veda puniki, iraga ngemolihang akeh sabda Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngicenin pelajahan antuk kerukunan umat beragama, toleransi, lan solidaritas masyarakatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané sampun margiang titiang, iraga dados jatma sané madué pamineh, yening manut ring Agama Hindu kasengguh Tri Pramana, inggian punika wénten Sabda (Berbicara), Bayu (Bernafas), Idep (Berpikir).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa lekad ka mercapada suba mabekel Tri Pramana, sabda , bayu, idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirengang sabda punika wenten prebekel sane ngemolihang pikayun mangda Jayaprana kapademang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, sabda punika nenten embas saking aksara, sabda punika maprabawa akasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabda sane ngicenin kauripan ri sajeroning jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sabda sane kadi asapuniki: "Dugas tiang nongos ditu (ring Bali, red), tiang sai-sai malali ka pusat olah raga tur majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang raos caine ento mayain icang lan panjak-panjak icange,” sabda Sang Prabu.

“Ampura Gusti Prabu,” saut i lelipi. “Tiang meken mati.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu ia bertanya kepada ular yang terkapar itu dari jarak jauh.

“Kamu adalah musuhku.

In Balinese:   Selendang poleng jatasemat dadi lelipi poleng ane setata nyaga kasucian tongose dini.” Puput sabda punika, selendang sang wiku masalin rupa dadi lelipi poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, sabda punika nenten embas saking aksara, sabda punika maprabawa akasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabda sane ngicenin kauripan ri sajeroning jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunas baos maartos ‘nunas sabda’ utawi ‘nunas pituduh’ saking roh-roh alus, roh leluhur utawi batara ngeninin indik pikobet sane tan prasida kapuputang antuk cara kadi biasa.

In English:   Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.

In Indonesian:   Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.

In Balinese:   Putu Sabda Jayendra, S.Pd.H., M.Pd.H.

In English:   He becomes a member of the Indonesian Lecturer Association (2017-2022), an assessor of Tri Hita Karana Awards (2020) and the Indonesian Public Relations Association (PERHUMAS) with the position of Deputy Chairman I of BPC Denpasar.

In Indonesian:   Putu Sabda Jayendra, S.Pd.H., M.Pd.H.

In Balinese:   Iraga sampun saking nguni nampi sabda sane sapuniki: "Santukan iraga puniki maraga tunggal".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sareng sami dados asiki antuk nyatuang bayu, sabda, lan idep saking pasikian soang-soang mangda nyanggra kemerdekaan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Melainkan, semua masyarakat saling bersatu menyatukan kekuatan, suara, dan pikiran masing-masing untuk meraih kemerdekaan Indonesia.