How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pidarta

pidarta

pid(t
  • speech; discourse; oration en
  • pidato; ceramah; orasi id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Titiang nyarengin pacentokan pidarta ring sekolah
[example 1]
I join the speech contest at school

Ong swastyastu,

Suksma indik galah sane sampun kacumawisan ring padewakan titiang. Angayubagia atur titiang ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning pasuecan ida i raga prasida mapupul i riki. Ring galah sane becik puniki, titiang jagi midartayang indik "Ngrajegang Palemahan ring Pandemi Covid 19" Inggih ida dane sareng sami, jagat Baline mangkin kabrebehin panglalah covid 19 sane ngranayang krama bali mangda meneng ring jro soang-soang. Ring kahanan sakadi mangkin, i raga sami patut ngrajegang palemahan mangdane virus covid punika prasida ical. Ngrajegang palemahan punika i raga patut ngupapira kabersihan lingkungan ngawit saking jro soang-soang, mareresik kamar, natah, miwah sane lianan mangda i raga satata bersih tur terhindar virus punika. Lianan ring punika, i raga taler dados nanem entik-entikan organik mangda jro i raga asri tur bersih. I raga dados yowana mangda satata ngrajegang palemahan mangdane gumi baline prasida ajeg tur lestari.

Inggih ida dane sinamian wantah asapunika sane prasida aturang titiang. Manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa ida dane, titiang nunas geng rna pangampura. Inggih puputang titiang pidarta puniki antur paramashanti. Om shanti, shanti, shanti, om
[example 2]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sadurunge titiang ngaturang pidarta puniki, pinih riin titiang ngaturang suksmaning manah antuk galah lan galah sane kapaica ring titiang, antuk ngaturang pidarta pangapti majeng ring pamerintah Bali sane mamurda "KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI".

In English:   Before I deliver this speech, I first want to thank you for the time and opportunity given to me to deliver my speech of hope.

In Indonesian:   Kemacetan lalu lintas timbul karena volume kendaraan bermotor tidak sebanding dengan volume jalan.

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,titang ngiring idadane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.Ring galahe mangkin,lugrayang titang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda AJEG BALI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda  AKEHNYANE PELECEHAN OBJEK WISATA SUCI RING BALI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika pidarta bawak sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik puniki, titiang muputang antuk parame shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring ida sang hyang widhi wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara wikithon partisipasi publik bali borarasi ring galahe mangkin lugragang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Bali Berduka Yadiastun para semeton sareng sami, kematian nenten dados ngurahang ring Bali, tur kasunarin olih pengendara sane nenten ngelarang pamunduhan lalu lintas, contoh sane kaanggen dados mangda polih kalaksanayang sane nenten ngupaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritanjekan mangkin puniki ledangang tityang jagi ngwacen pidarta indik “ AKEHNYANE WNA NGERUSUH RING BALI”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika pidarta saking tityang, dumogi pemerintah sida gelis menindaklanjuti permasalahan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih, wantah asapunika atur titiang, tan lali titiang nunas geng rena pegnampura yening wenten kaiwangan miwah kakirangan titiang ring sajeroning daging pidarta puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang, ring galah sane becik puniki purun titiang jagi ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurde ANGGE HAK MEMILIH SANE BECIK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung nyane lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia miwah suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa riantukan sangkaning asungkarta waranugraha Ida titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul iriki jagi ngemiletin wimbakara orasi utami lumbrahnyane pidarta basa bali ring rahina sane becik sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak miwah ibu calon Dewan Perwakilan Daerah Dapil Provinsi Bali sane banget kusumayang titiang Taler para pamilet wimbakara orasi utawi pidarta sane banget tresnasihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik sekadi mangkin, titiang pacang ngaturang pidarta sane mamurda "Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah globalisasine mangkin meakeh pisan piranti itawi aplikasi aplikasi,media sosial, website miwah sane tiosan, piranti punika kadadosag pangangge semeton sami para sisya lan mahasisyane antuk ngemulihang pidarta utawi informasi lan kadadosang piranti antuk mligbagan utawi diskusi para yowanane rikala nunas ajah-ajah ring sekolah utawi Uiversitas.

In English:  

In Indonesian:   Di era globalisasi ini terdapat banyak sekali aplikasi, media sosial ,wibsite dan lain-lain berbagai media atau sarana tersebut dipergunakan oleh semua kalangan masyarakat baik murid sekolah maupun mahasiswa untuk mendapatkan informasi dan dipergunakan sebagai sarana diskusi, disaat para mahasiswa menjalani perkuliahan di universitas.

In Balinese:   Pinih Ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida sang hyang Widhi Wasa wantah sangkaning pasuecan Ida, iraga prasida mapupul iriki, ring galahe sane becik puniki titiang pacang maktayang pidarta utawi orasi sane mamurda baya pengangguran ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmaning manah aturang titiang majeng ring panurekse,suksme antuk galah sane ketibe ring padewekan titiang,sadurung titiang ngaturang pidarta, pinih riin ngiring ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Shang yang Widi Wasa malarapan antuk puja pangan jali umat "Om Swastyastu" Sane mangkin titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda "Bahaya Sampah Plastik"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Baya Luu ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang punika kanggen tur goen kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Ring galah e sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Balap Liar Sane Ngawinang Pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Balap liar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Bali Berduka Yadiastun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane kapaica ring titiang, ngaturang pidarta utawi orasi indik pikobet sane patut kauratiang olih calon pemimpin bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah lan genah sane becik puniki, titiang jagi ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda " Bali Padet Bali Macet" Ida dane sinareng sami, sire sane ten inguh miwah pengeng nyingakin kemacetan ring daerah Bali sane mangkin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungkin melalui cara" sejadi meningkatkan efisiensi sistem lalu lintas, membangun infrastruktur sane memadai, menyediakan transportasi umum, miwah menata utawi mengatur tempat parkir ring masyarakat, Wantah asapunika Pidarta miwah orasi sane karyaning titiang, titiang nunas mangda para Pemimpin ring tahun depan dados ngicenin solusi antuk menciptakan BALI INDAH TANPA KEMACETAN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Galahe Mangkin, Lugrayang Titiang Antuk Ngaturang Pidarta utawi Orasi Sane Mamurda …..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing pidarta utawi orasi sané jagi aturang titiang mamurda “Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titiang pacing ngawedar orasi sane mamurda : NARKOBA Ring galahe sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pidarta indik narkoba sane sampun dados momok sane ngenyudin bangsa miwah negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Pariwisata sane Nyansan Nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Penyakit Menular ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Penyakit Menular ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya sampah antuk gumi umi pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntat pidarta titiangé, titiang mapinunas mangda iraga sareng sami prasida nunggil ngarepin pikobet indik pangargan beras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki purun titiang ngaturang pidarta sane mamurda "Bullying Ring Sekolah".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Putu Dheva Winda Angelia, Saking SMASK Santo Yoseph ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda masalah bullying ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda "Dinamika Praktik Pemungutan Liar".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang lali titiang matur suksma antuk galah ngaturang pidarta indik panglalah miwah panglalah game online majeng ring para yowana, lingkungan, para wong tua, taler iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang malaksana sane kaon sakadi mamunyah, mamotoh, ngawedarang pidarta sane nenten jakti, lan parilaksana nenten manut sane tiosan. 

In English:   Do not behave in a bad manner such as drinking alcohol, gambling, spreading hoax, and other bad behavior.

In Indonesian:   Janganlah berperilaku yang tidak baik seperti minum minuman keras, berjudi, menyebarkan berita yang tidak benar, serta perilaku tidak baik lainnya.

In Balinese:   Ring galahe sane becik mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda "PIKOBET PEMERATAAN INFRASTRUKTUR JALAN RAYA RING SAWENGKON PELOSOK BALI SANE DURUNG MERATA NYUJUH KRAMA BALI".

In English:  

In Indonesian:   Yang Terhormat bapak dan ibu dewan juri.

In Balinese:   Ring galahe mangkin, malarapan antuk punika titiang jaga ngaturan pidarta orasi sane mamurda bhakti ring guru pengajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggihan karya paneges sane rumasuk ring pidarta inucap inggih punika Sang Hyang Kamahayanikan (1957) lan Sarasamuscaya ( 1967 ).

In English:   The translation model developed by IGB Sugriwa in the Kakawin Rāmatantrais formulated into four stages, namely (1) kosabasa (vocabulary); (2) kretabasa(grammar), (3) bhasita paribhasa (language style); and bhasita mandala (cultural context).

In Indonesian:   Model penerjemahan yang dikembangkan oleh IGB Sugriwa dalam Kakawin Rāmatantrais dirumuskan menjadi empat tahap, yaitu (1) kosabasa (kosa kata); (2) kretabasa (tata bahasa), (3) bhasita paribhasa (gaya bahasa); dan bhasita mandala (konteks budaya).

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titiang jagi ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Jagat Kertih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda JAGAT RESIK, IRAGA RAHAYU.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Wdhi Wasa,duaning sangkaning pasuecan ida ,titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi ,Ring galahe mangkin,lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda KAHANAN JALAN RING NUSA PENIDA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik sekadi mangkin titiang pacang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Kakirangan Kualitas SDM Lokal”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sangkaning galah sane sampun kaatur antuk titiang.Lugrahayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda KASUS RABIES RING BALI

In English:  

In Indonesian:   karena atas karunianyalah kita dapat hadir di tempat yang berbahagia ini dengan keadaan sehat walafiat.

In Balinese:   Inggih para panureksa lan ida dane sareng sami sane kusumayang titiang, wantah asapunika pidarta sane prasida atur uningayang titiang ring galahe sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturan rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa ,duaning sangkaning pasuecan ida, titian ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara wikithon partisipasi Publik Bali Berorasi .Ring galahe mangkin lugrayang titian ngaturan pidarta utawi orasi sane mamurda” KIRANGNYANE KAPAL LOGISTIK SANE NYEBRANG KE NUSA PENIDA”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi,Ring galahe mangkin,lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Krisis Toya Ening Ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul iriki sajeroning acara wikithon partisipasi public Bali berorasi ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Kahuripan parajana sane nenten mampu ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi antuk pidarta puniki, Ampurayang yening wenten kaiwangan kruna utawi iwang, titiang matur suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika pidarta sane prasida aturang titiang, nunas sinampura yening wenten atur titiang sane iwang tur ten manus rung arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina puniki titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda " Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sakaning asung kerta wara nugraha ida titiang punika taler ida dane sinareng sami prasida masadu ajeng ring galah sane becik puniki, melarapan antuk punika titiang jaga ngaturang pidarta orasi sane mamurda Kautaman Sang Maraga Guru Wisesa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika minakadi atur titiang, minab wenten iwang ring sajeroning nitiang maktayang pidarta Orasi puniki, titiang nunas angung rna pangampura, sineb titiang antuk parama santih, Om Santih santih santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titiang ngaturang pidarta indih "palemahan", utaminnyane indik uratin sajeroning nglestariang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda "Kebudayaan Bali Terancam".

In English:  

In Indonesian:   Pertama tama, mari kita panjatkan puji syukur kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasayang telah memberikan kita kesempatan untuk berkumpul di sini dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Dumogi antuk pidarta puniki, Ampurayang yening wenten kaiwangan kruna utawi iwang, titiang matur suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda "Kemacetan Padat ring Bali"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sadurung titiang nelatarang pidarta utawi orasi, ngiring sareng sareng ngaturang rasa pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning Asung Kerta Wara Nugraha Ida iraga sareng sami prasida mapupul ring rahina sane becik puniki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Beroasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani titiang ngaturang pidarta berjudul sane KORUPSI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani titiang ngaturang pidarta berjudul sane KORUPSI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Kerugian saking macet transportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Kapertama ngiring iraga sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kertha wara nugraha ida, ring galaH puniki titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Kawentenan Luu Ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Kirang Merata Nyane Kesejahteraan Antar Wewidangan Ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngawitin pidarta puniki, lugrayang titiang ngaturang puja pangastungkara malarapan antuk parinama "Om Swastyastu" Wastan tiang Ni Kadek Vina Ambara Dewi miwah wastan timpal tiang Ni Luh Gede Reva Mustika Andari saking SMA Negeri 1 Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning iraga wantah ngaryanin acara utawi kegiatan Bulan Bahasa Bali sané madaging lomba aksara, lomba pidarta basa Bali utawi sané lianan, iraga pasti milih anak sané prasida nglaksanayang punika, anak sané nénten prasida pastika pacang kaicalang, nénten wénten gunanipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda ”Krisis Literasi Ring Kalangan Yowana Ring Sajebat Bali.” Literasi inggih punika kawagedan ring sajeroning ngwacen lan nyurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama ngiring iraga ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, ring semeng puniki titiang miwah Ida dane sareng sami dados mapupul lan ngamiletin sajeroning acara Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Krisis Petani Muda ring Bali

Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, ajeng-ajengan sane sering iraga ajeng punika wantah pikolih saking para pertanian, wenten makudang-kudang hasil pertanian minakadi ajengan pokok, buah-buahan, miwah sane lianan.

In English:   First of all, let us express our praise and gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa because of His blessing and grace this morning we were able to gather and carry out a series of activities for the Bali Public Participation Wikhiton oration competition, here, allow me to deliver a speech or oration entitled The Young Farmer Crisis in Bali Distinguished guests, the food that we consume and enjoy every day is the result of processing ingredients from agricultural products.

In Indonesian:   Pertama-tama marilah kita panjatkan puji dan syukur kita kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa karna atas berkat dan rahmat-Nya pada pagi hari ini kita bisa berkumpul dan melaksanakan serangkaian kegiatan lomba Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, disini ,izinkan saya untuk menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul Krisis Petani Muda di Bali

Para hadirin yang saya hormati, makanan yang sehari-hari kita konsumsi dan kita nikmati merupakan hasil dari pengolahan bahan-bahan dari hasil pertanian, hasil pertanian di Bali sangat beragam mulai dari makanan pokok , buah-buahan dan lainnya.

In Balinese:   Ngiring makakalihang pilihan ring Pemilu 2024 puniki, titiang ngelanturang pidarta utawi orasi sane nganutin permasalahan sane wenten ring Bali inggih punika "Kualitas Fasilitas Sane Sampun Tersedia Ring Bali".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi ngenenin idik pikobet sane wenten ring Bali sane mamurda Leluu Di Pesisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedereng titiang ngawitang pidarta ne mangkin, ngiring ulengan pikayun melarapan antuk pangastungkara panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, malarapan antuk punika titiang jagi ngaturan pidarta orasi sane mamurda “Lingkungan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, suksma antuk galah sane kapaica ring titiang, titiang saking SMK N 2 SERIRIT, lugrahang titiang ngenahang angga, titiang mawasta Putu Wesi Sastriani, ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Lapangan Kerja ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, titiang Putu Wesi Sastriani, saking SMK N 2 Seririt, ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Lapangan Kerja ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mejudul “Ngelestariang Seni lan Budaya Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih sorotang titiang indik pidarta sane dahat mautama parindikan Narkoba puniki, maka tetujon ipun boyaja siyos ngicenin paridabdab maring kawula muda taruna-taruni mangda tatas uning maring paindikang muwang pikobet indik narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe puniki kamargiang tigang wimbakara inggih punika wimbakara Masatua olih ibu" PKK desa Jagapati, wimbakara Pidarta Bahasa Bali olih bapak" kelian adat desa Jagapati miwah wimbakara Nyurat Aksara Bali olih alit" desa Jagapati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Baya Luu ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih sorotang titiang indik pidarta sane dahat mautama parindikan Narkoba puniki, maka tetujon ipun boyaja siyos ngicenin paridabdab maring kawula muda taruna-taruni mangda tatas uning maring paindikang muwang pikobet indik narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih sorotang titiang indik pidarta sane dahat mautama parindikan Narkoba puniki, maka tetujon ipun boyaja siyos ngicenin paridabdab maring kawula muda taruna-taruni mangda tatas uning maring paindikang muwang pikobet indik narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih sorotang titiang indik pidarta sane dahat mautama parindikan Narkoba puniki, maka tetujon ipun boyaja siyos ngicenin paridabdab maring kawula muda taruna-taruni mangda tatas uning maring paindikang muwang pikobet indik narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bulan Februari Bupati Badung Nyoman Giri Prasta S.Sos ngicénin pidarta indik pamargi nambakin sasab Corona puniki mangdané nénten ngranjing ka jagat Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang mangda para krama Bali ring masa sané pacang rauh sayan nglestariang basa Bali, duaning ring aab jagat Bali puniki, sampun akéh wénten cara sané prasida nglestariang basa Bali, minakadi: Pidarta basa bali, ngwacen lan nyurat aksara bali, mesatua bali, lan debat basa bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda MABUSANA ADAT BALI SANE BECIK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Macet ring Margi Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina ne mangkin, titiang jagi maktayang pidarta utawi orasi sane mamurda ”Pemimpin Baru, Bali Baru”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Margi Cupek Ngewetuang Macet Ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, sane wangiang titiang pare angga panureksa,Sapunika taler ,para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang

Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning pasuecan ida titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bororasi , Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Margi Usak Serahina Ngawetuang Macet “

Pare semeton sami, Panglimbak wisata ring Nusa Penida taler mangde ngalimbaknyane infrastruktur lan fasilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemahbah: Matur suksma majeng ring pengenter acara,antuk galah sane kapaice antuk titiang,angga para tim juri sane wangiang titiang,utawi Bapak/Ibu guru miwah sane lianan sane Tresna asihin titiang.Lugrayang titiang ngaturang puja Pangastuti pangayubagia mantuk ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,riantuk sangkaning asung kertas warna Nugraha Ida,titiang miwah Ida Dane sareng sami,presida mepadu wedana Gumanti ngemiletin pidarta orasi puniki,ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang pidarta orasi sane mamurda "MASUK LIUNAN PIKOBET".

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi,sane mamurda : mewujudkan kesejahteraan rakyat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi,sane mamurda : mewujudkan kesejahteraan rakyat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidarta utawi orasi sane jagi aturang titiang inggih punika mamurda “Midabdabin Kasukertan Rikanjekang Ngemarginin Pemilu Warsa 2024”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngaturan pawungu amatra lugrayang, titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama kawi riantukan wantah sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, ring galahe sane kalintang becik puniki titiang, sapunika taler Iratu Ida Dane prasida masadu ajeng mungguing ngamiletin utsawa pidarta mebasa bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Mindapdapin Speeding Motor Ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sekadi punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing atur pidarta sane pacang aturang titiang nenten sios wantah mamurda:
“NGUYAH RING BALI SAYAN NGREREDANG."
Inggih Ida Dane para pamiarsa sane mustikayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda NINCAPANG DANA BOS.

In English:  

In Indonesian:   Di Nusa Penida Sekolah yang berada di pelosok pelosok Desa, pembangunan gedung dan fasilitas masih sangat kurang namun masalah ini tidak membuat membuat para siswa malas belajar atau menyerah untuk Sekolah.

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang Pidarta utawi Orasi sane mamurda ‘’NUSA PENIDA SANE MACET’’.

In English:  

In Indonesian:   Di waktu yang baik ini saya akan menyampaikan Pidarta atau Orasi yang berjudul ‘’ATASI KEMACETAN DI NUSA PENIDA’’.
  1. Kamus
  2. Dwayu Widya